服务
语言工程时代的术语学
当把公司或机构技术文件翻译成多种语言时,我们还应避免一些常见的错误。
我们不要忘记根本!这实际上是为机构交流、技术文件、用户手册、生产指南、程序列表、营销报告、销售手册、广告宣传册和网站制订文本和多语种出版物,以便能正确使用潜在客户或代表的语言。.
对于不可能全能的翻译员的技术策略
对于一个翻译员(不管是全职还是兼职翻译)来说,要记住所有公司的词汇表和技术词汇根本是天方夜谭。
当然,这也是不可操作的:
- 一个翻译员,即使是最好的翻译员,也不可能在头脑中存储上万个技术术语。
- 这个翻译员还会像其他所有的商业技术员一样——会度假,会生病,为其他客户翻译其他紧急的文件,或者像其他人一样转换专业或遭遇失败。
- 这个翻译员尽管拥有语言天赋,他不可能像记忆软件(如Trados, Déjà vu, 或其他软件)那样避免2次翻译同一句话,也不能收集已确认的习惯语和术语表达。当然,现代翻译时代属于优秀的翻译员——甚至显然是“专业翻译”——但还需要最先进的多语种术语软件的帮助。
虽然这么做会影响公司利润,但Eurologos公司多年来一直坚持这个光明道路!
EUROLOGOS集团
在使用这个语言的地区“全球本地化”地管理词汇表和语言的制订工作
在使用这个语言的地区“全球本地化”地管理词汇表和语言的制订工作