服务
机器翻译作为人工翻译的辅助工具
翻译向来是一门艺术,最终依托于翻译员的才华。他/她不可避免的个人习惯(个人风格)会影响文字的风格和最终的质量。
但是Eurologos集团的翻译员越来越多地使用由机器实现翻译好的文字,来创作文笔优美的文章,这样它更能贴近原文。
我们希望有一天机器翻译能为翻译员提供可理解的要点,由计算机根据语义机械地进行翻译。这样翻译员就能全身心投入在必要的文体修改和术语优化上了,使文字负责出版质量要求。
在21世纪第一个10年内,我们还很难找到2种能完全可以互相理解要点的语言。
计算机辅助人工翻译和机器翻译
在多种语言工具中,Eurologos集团拥有Systran自动翻译系统,这是自然语言翻译软件的先驱和领航软件(www.systransoft.com).
翻译向来是一门艺术,最终依托于翻译员的才华。他/她不可避免的个人习惯(个人风格)会影响文字的风格和最终的质量。
但是Eurologos集团的翻译员越来越多地使用由机器实现翻译好的文字,来创作文笔优美的文章,这样它更能贴近原文。
我们希望有一天机器翻译能为翻译员提供可理解的要点,由计算机根据语义机械地进行翻译。这样翻译员就能全身心投入在必要的文体修改和术语优化上了,使文字负责出版质量要求。
在21世纪第一个10年内,我们还很难找到2种能完全可以互相理解要点的语言。
计算机辅助人工翻译和机器翻译
在多种语言工具中,Eurologos集团拥有Systran自动翻译系统,这是自然语言翻译软件的先驱和领航软件(www.systransoft.com).

已可使用18对语言
20对语言在筹
20种术语过滤软件(专业技术行业)
320万字典条目
20对语言在筹
20种术语过滤软件(专业技术行业)
320万字典条目
Eurologos集团各地的翻译和质量管理部门将对计算机翻译好的文字进行校对和后期编辑。
EUROLOGOS集团
语言工程学和计算机翻译学
语言工程学和计算机翻译学