服务
技术公司词汇表和语言工程
如今,制订多语种文件和技术词汇表需要语言工程方面先进的技术支持。
凭借着欧洲地区的网络覆盖面,Eurologos集团能自豪地宣布,集团拥有现代翻译技术的各种资产。
翻译记忆系统(也称计算机辅助翻译软件)能通过在2个文本间建立联系,帮助我们避免翻译重复的句子或术语。他们能确保翻译风格和术语的一致性,也能帮助提高翻译的质量和速度。
Eurologos集团使用的翻译记忆系统包括Trados、IBM和Déjà vu。
术语学越发称为产品本身不可分割的一部分
“质量。多年来每个人都在重复着这个词。但是不是每个人都能创造优质呢?Eurologos集团自1982年起就在问自己这个问题,那时我还没开始学习术语学。如果那些所谓的多语种翻译公司在其他国家没有分公司,没有每部的翻译和校译团队(他们借助翻译记忆系统的帮助将外语翻译成自己的母语),那么那些公司就没有权力谈论质量。”
Nancy Bams
质量部门经理
Eurologos – 布鲁塞尔
质量部门经理
Eurologos – 布鲁塞尔