服务
术语确认和翻译文本定稿的三个重要方面
a. 翻译员的自我满足和技术员的“谢天谢地,终于完成了”
技术员(有时也负责文本校对)偶尔比一位翻译员(众所周知)获得更大的自我满足。翻译员往往埋头于文本和字典里,沉默寡言,谦虚谨慎,他们可以因为一个短语遭到质疑而异常紧张。你应该了解,语言和“完美”是永无止尽的。经验告诉我们,首先应该开始确认词汇表。事实上,有些技术员/校对员会在较差劲的翻译员面前炫耀自己(“谢天谢地,终于完成了”)。
b. 技术员不可避免地最终进行文本撰写
有些技术员/校译员可能会重点进行文体修改,而不看中术语本身,我们一直对此感到很惊奇。虽然他们的主要任务是确认词汇表以及对技术词汇进行最终校对,但往往他们会沉迷于文本撰写,甚至引进作者的修改。此外,由于技术员通常不是优秀的写稿员,最终的结果往往会很糟。
c. 不指明或不发现作者的修改:尽量避免!
更糟的是,原文本的更改未通知客户(公司总部的写稿员)。事实上,技术员-校译员通常想“改进”文本(真诚地),而未能“意识”到,也没有指明。客户的编辑有时不懂这种语言,就会被如此大量的修改而吓到,并开始怀疑一切:他们的技术员/校译员,并首先是翻译作品本身!
Eurologos集团:30年的多语种出版经验