服务
术语的准确性是语言质量的关键因素:
三级和“全球本地”合作方式“客户/Eurologos/技术员-经销商”:术语和措辞的双重校对
针对“本地”技术员语言垄断的反复校对
跨国公司关键的问题之一在于他们无法掌握自己的各国分公司和经销商所使用的语言,尤其是针对文化差异和地理差异较大的地区。分公司或经销商的“本地”技术员经常会有意或无意地利用他们的“语言专一性”,对公司总部在“他们”市场中所使用的语言进行垄断。
通常总公司不会提出这种垄断要求,这种垄断也是不合法的,这有损公司营销沟通的一致性和其产品定位。
在如今全球化和多语种化的时代,这有违于保持公司重要资产的集中、累计和管理。
这种合作方式能让客户有效进行修订管理
解决语言、本土和分散垄断的方式便是快速建立三角和“全球本地”合作方式:
a. 客户公司的修订部门;
b. Eurologos集团的术语中心;
c. 客户各分公司或本地经销商的技术员
b. Eurologos集团的术语中心;
c. 客户各分公司或本地经销商的技术员
于是客户依靠输入两个重要语言资源(关键并且不垄断)来重新获得其编辑出版的有效控制:Eurologos公司的翻译员/术语专家和分公司/经销商的技术员/校对员,又能有效管理其文本的编辑和出版。