服务


多语种技术的理想途径

第一

创建一个完整的公司技术术语表
第一步是对公司各部门所使用的技术术语进行收集和整理,形成一个完整的词汇表:术语专业辞典应设置索引(惯用语和表达方式),它必须至少在一种语言中进行确认,这种语言就是术语本身制造和开发的语言。
Eurologos公司的术语中心负责这项任务。

第二

着手翻译参考词汇表,并进行确认
建立了参考词汇表后(一般用公司的通用语言),必须将词汇表翻译/确认为每个目标市场的语言,如果可能,还应根据各特定的国情和各市场的具体情况进行必要的语言调整(巴西语对葡萄牙语、墨西哥语对标准西班牙语、英国英语对美国英语等)。
如果可能,Eurologos的术语专家、出口公司及其全球子公司的技术员,或本地经销商的校对员都应参与确认该词汇表。

第三

不断更新多语种词汇表
随着产品的技术升级,生产工艺也永不停息,词汇表也在频繁地更新和扩大。
词汇表的更新和更新确认也必须持续不停,对各语言进行逐一更新。
公司的运作和技术竞争力都仰仗于此。它还关系到沟通的准确性(包括内部沟通和外部沟通)。
细心的公司能成功掌握客户,他们会明智地选择管理其技术资源,能充分意识到其重要意义。

第四

术语精确、整体质量和策略制订
很明显,创建多语种的词汇表符合公司发展需要,符合整体质量标准,能满足全球不同市场的需求:拥有精确的多语种技术术语库是最重要的先决任务。这也是一种策略。能成功掌握公司的人能意识到其重要意义。

第五

语言和图片合作伙伴:拥有真正意义的多语种服务和多媒体出版跨国公司
为了实现这些目标,必须拥有大量的多语种服务伙伴。该伙伴必须是真正意义上的国际公司,拥有符合现代语言工程学的技术和诀窍。
每个分公司必须拥有术语中心,拥有高效率的翻译记忆系统,以及无数专业术语。

看!这就是Eurologos集团

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN