服务


EUROLOGOS全程质量管理

Eurologos管理和客户管理的合作方式

避免校译员之间的争议
客户委托的校译员对Eurologos集团公司翻译的文本质量进行审核,但他并不拥有比其他校译员更多的义务。他们要做的只是遵循5个道德和职业标准。

根据实际约定的质量进行判断
对Eurologos所翻译文本进行校对的客户-校译员必须清楚了解在服务订购时双方约定的翻译质量。例如,如果双方约定了“翻译质量”,而无专业术语或“修改”附加费(不对确认的词汇表进行编辑,无本土营销或文本的体裁本土化),或没有订购“出版质量”,也就是文本语言/排版的“零错误”服务,则校译员只需根据最先的要求进行语言质量把关。

“翻译修订”中无意识地对原文进行修改
有时,校译员对文本的修改会更改原文本的语义和风格。他们还会随意进行所谓的“翻译修订”,有意或无意地对原文进行修改。无意的修改是可以接受的,甚至是必须的。但是它们并不是翻译错误。客户-校译员应该告知服务商他/她应遵循的翻译自由度,以及他认为的重要方面(营销原因或修改原因)。不管怎样,永远是下订单的人有权利决定翻译文本的修改(有可能会偏离营销定位或推广策略定位)。

过度使用自身语言习惯的危险
客户的校译员,与Eurologos的翻译员-校译员一样,必须避免无意义的文体竞争或个性冲突。他的能力仅仅跟员工的弱点一样,这些员工不需要了解这个语言。对他们来说,Eurologos的翻译员经过多年的努力,牢记了这不是一场过度自我的竞争,从语言学角度上说,不需要“接近完美”。为现代公司提供多语言服务需要互相配合,以便达到最终出版的质量。我们相信他们永远是可以尽善尽美的。语言学家对这项调查嘲讽地说成“对假想改善的不断努力……”(举例参见法国翻译学家Jean-René Ladmiral)。
此外,我们并没有考虑这样一种情况:客户-校译员可能与大型翻译公司之间存在利益冲突(这种情况很少见,但可能存在)。

过度修改的风险以及翻译员-校译员的专业尊重
如果客户-校对员想更改翻译员的风格,或者甚至是他的独特习惯(也就是他独特的个性化翻译方式),他还必须通知出版经理,避免由于“翻译质量”而引起的恐慌。事实上,所有的客户-校对员必须压制修订所有文字的冲动,因为没有什么比判断一个好的翻译文本标准更主观了。然而,如果校译员受托校对文本,并且他仍沉迷于所谓的“潜在的过度修改”,他必须至少将他的修改通知他的上司(或他的老板),尊重翻译员的专业水平,而不要随意质疑翻译员的专业。

客户-校译员与Eurologos的翻译员和术语专家的合作
最后,客户-校译员必须按照他公司的术语标准检查专有名词的正确性和习惯用语的表达方式。这是不容妥协的。Eurologos也希望他运用他的技术知识,与我们公司的翻译员和术语专家一起检查翻译文本。他不应该让他的领域和他的公司(甚至是公司内的部门)放过任何语言细节。目的就是确保使用完全严格的术语描述客户-公司的技术秘诀:这关系到公司的名誉和技术-商业的效率。为了统一“内部风格”和熟悉客户-公司的产品/服务,词汇表的编辑和确认工作的合作是至关重要的。而且这样的合作必须持续进行,不断改进各种目标语言的文本质量。

此外还有其他的规则,这在Eurologos经理著作的各书中均有阐述。但这些规则都遵循最后一条,着重客户-校译员以及Eurologos集团的翻译员、校译员、术语专家和语言协调员之间的合作。

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN