服务
可接受翻译的概念
点击书本,免费下载PDF格式,或点击语言,下载本书的英语版、法语版或西班牙语版。
由于文字总是可以进行不断地改进(有时也会在不经意间变得更糟),那判断翻译质量以及评判翻译是否可接受的客观标准是什么?
当然,他必须参考所谓的实用文本(商业文本、技术文本和推广文本)。很明显,对于诗歌和文学,评判标准是完全不同的。这其中包括了各种参数标准,比《翻译、校对和多语言出版》一书中谈到的标准更复杂。
下文中,我们只检查典型“工业或公共文档”的文字。
以下是支持——如果我们不说证明——评估、质疑或争论翻译的6个标准。
分歧的等级
1. 拼写
拼写标准是最小的,或根本不存在。
2. 语法
语法标准也是相当有限。
3. 语义一致
语义重建方面的标准就比较多了(修辞、委婉的表达、翻译的丰富性等)。
4. 术语的相关性和准确性
翻译文本中,术语的相关性和准确性在很大程度上取决于先前确认的词汇量(词汇表的竞争性增加)。
5. 本地风格和社会风格的重建
由于不同的大洲、不同的时代和不同的社会等级,其风格是完全不同的,因此评判范围也尤其重要。
6. 翻译风格和习语质量
最后,文本最终的风格和习语质量可以进行无穷无尽的讨论:即使Proust和Joyce也无法进行断言。
参见表格
拼写(基本上是客观的语言学标准)
语法(与拼写一样,文本语法必须符合通用语法的标准)
语义重现(意义的完全重现,不要缺失也不要增加:“可翻译性”导致了评判标准与其他的大相径庭)。
术语(词库的适当性和准确性关系到特定术语的确认;积累技术词汇表和习语表达)。
地域风格和社会风格(应事先确定读者和目标市场所使用的语言,尤其针对社会经济学通讯文件的翻译)。
体裁质量(语言的清晰度和美感取决于原语言的风格和个人习惯:这是最主观的评判标准)。
很明显,一旦我们偏离了严格的拼写标准,语言学评判标准就会偏离基于体裁质量的更高标准。因此,翻译文本可接受性的评判标准如果不能直接或间接用以上6个标准界定,往往会归于普通标准,这是令人无法接受的(“翻译太差了”,“这是字面翻译”,“这个翻译员不使用本族语言”等。)。
点击书本,免费下载PDF格式,或点击语言,下载本书的英语版、法语版或西班牙语版。
由于文字总是可以进行不断地改进(有时也会在不经意间变得更糟),那判断翻译质量以及评判翻译是否可接受的客观标准是什么?
当然,他必须参考所谓的实用文本(商业文本、技术文本和推广文本)。很明显,对于诗歌和文学,评判标准是完全不同的。这其中包括了各种参数标准,比《翻译、校对和多语言出版》一书中谈到的标准更复杂。
下文中,我们只检查典型“工业或公共文档”的文字。
以下是支持——如果我们不说证明——评估、质疑或争论翻译的6个标准。
评估翻译的语言学标准
分歧的等级
1. 拼写
拼写标准是最小的,或根本不存在。
2. 语法
语法标准也是相当有限。
3. 语义一致
语义重建方面的标准就比较多了(修辞、委婉的表达、翻译的丰富性等)。
4. 术语的相关性和准确性
翻译文本中,术语的相关性和准确性在很大程度上取决于先前确认的词汇量(词汇表的竞争性增加)。
5. 本地风格和社会风格的重建
由于不同的大洲、不同的时代和不同的社会等级,其风格是完全不同的,因此评判范围也尤其重要。
6. 翻译风格和习语质量
最后,文本最终的风格和习语质量可以进行无穷无尽的讨论:即使Proust和Joyce也无法进行断言。
参见表格
进行文本最终定稿
拼写(基本上是客观的语言学标准)
语法(与拼写一样,文本语法必须符合通用语法的标准)
语义重现(意义的完全重现,不要缺失也不要增加:“可翻译性”导致了评判标准与其他的大相径庭)。
术语(词库的适当性和准确性关系到特定术语的确认;积累技术词汇表和习语表达)。
地域风格和社会风格(应事先确定读者和目标市场所使用的语言,尤其针对社会经济学通讯文件的翻译)。
体裁质量(语言的清晰度和美感取决于原语言的风格和个人习惯:这是最主观的评判标准)。
很明显,一旦我们偏离了严格的拼写标准,语言学评判标准就会偏离基于体裁质量的更高标准。因此,翻译文本可接受性的评判标准如果不能直接或间接用以上6个标准界定,往往会归于普通标准,这是令人无法接受的(“翻译太差了”,“这是字面翻译”,“这个翻译员不使用本族语言”等。)。


