服务
公司翻译和确认一切
首先,
翻译员(多语专家)只能将源语翻译成自己的母语,当然他们必须对母语了如指掌(最好这些翻译员生活在他们自己的国家,可以避免词汇冲突)。
其次,
每个翻译好的文字必须由第二个(*)相同水平的翻译员进行仔细校对。两个头脑胜过一个,校译员进行“语言检查”,使用最新的词汇表,从各角度对翻译进行检查和校对,尤其是专业术语。
再次,
文本必须由多语言国际团队翻译,与客户的技术人员直接联系,处理文体风格和术语方面的所有问题(与本地人员合作下准备词汇表,使用翻译记忆工具进行术语反复检查)。
最后,
文本打印或上传前,翻译成多种语言的文字必须由校译员和术语专业人员确认(或链接至局域网/广域网)。
(*)请注意,Eurologos的翻译员同时也是校译员:他们将翻译(或撰写)的文字互相交换,由担任校译的同事进行检查和更正。校译员了解,他们都会犯错(很明显,所有校译员都知道这点)。因此他们信任同事,他是翻译文字,并最终进行调整和确认的唯一人选。结果证明,在翻译员和校译员之间采用“对手间激烈的妒忌”,仅修改文字中真正的错误是很明智的,因为修改往往会破坏文字的语法句法结构。牢记,翻译员是文本最终的审阅人(他已阅读并深入了解了该文本),他是最能够掌握修改和定稿的人。
Eurologos公司在结构上确保以上四项先决条件