服务
从最新的内容管理系统到超文本
我们还提供网站的多语言本地化服务。
我们负责所有网站(HTML, XML, ASP, JS)文本的翻译和校对、超文本链接,甚至是图片,尤其是内容管理系统。
我们的网站设计师和网站管理员共同将图片本地化,确保翻译后的网站功能正常。他们使用Dreamweaver和Flash等软件。
重要的是,翻译员确保网站在各语言之间的本地化,他们与翻译员直接联系。这种合作使网站能在各语言市场本地进行忠实的翻译和校对。
Eurologos集团的“全球本地化”因此拥有综合的多语言文本和网站支持的本地化服务。
最终达成协议后,我们会在选定的网站接入供应商处安装网站。
首页
服务 网站与多媒体 为什么在Eurologos集团,本地化变成了“全球本地化”
网站上需要翻译的语言数量与全球本地化公司的数量一样多
Eurologos集团在四大洲拥有几十个分公司,可以不仅在目标销售市场进行网站的本地化(地域风格的调整和正确性),还能将网站风格统一。
多元本地化并不与Eurologos集团的全球化形成对比:“全球本地化”一词产生于美国20世纪90年代中期,它对于Eurologos集团公司来说并不是一个虚有的单词。