服务


Eurologos公司可以浏览过去的错误,不再犯类似的错误
除了进行最后的定稿,由专家修订技术和广告文字,这些专家知道,他们可以沉醉于他们的笔下(这是很少见的!),Eurologos集团还保证,为商业文本修订地域风格,以符合目标市场的语言。
如果一个宣传册由路西塔尼亚葡萄牙语或卡斯蒂亚西班牙语写成,要将它在巴西或墨西哥推广前,必须进行重新修订。
将日本作者的文章翻译成德语,或将英国目录翻译成美国目录时,也必须进行重新修订!
罗马尼亚作家Emile Cioran在法国创作了大部分的著作,他和其他有名的“双语”小说家(如在俄罗斯以英语为母语的Vladimir Nabokov或在阿根廷讲法语的Hector Branciotti)有着相同的意见,他们认为,如果一个人可以制造不是错误的“错误”,那他就是掌握了这门语言。 如果一个人在国外生活了多年,或以非第一语言写文章,这是非常危险的。总之,不是一个人用于数钱、骂人或做爱的语言。
因此大量“全球本地化”的公司不仅要确保翻译质量,还要确保文字的地域风格,这对产品和市场都是相当合适的:地域营销需要我们关注于此!

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN