服务


高超的写作技巧使文字便于阅读
如果每个公司都拥有全球现代交流的特定风格和术语,那么就会有一种用于翻译文本创建的风格,以征服新市场。
我们拥有25年多语种写作经验,我们不能对客户的原文字写作过于苛求。写作的唯一“约束”便是传统意义上优秀文字的标准。以下是一些“可翻译的”写作风格:

a. 句子中包含的单词不超过25-30个
b. 一个段落最多包含3-4句话
c. 表格是活动的,尽可能不包含动名词
d. 使用和提供即使是少见的技术上“有问题的”术语
可以从词汇表中找到该词的解释
读者可凭借常识理解该词的意思
e. 设置标题和小标题,并按照概念划分段落,
尽可能将文字简化
f. 主要内容中穿插图片、标题和口号
g.综合写作,尽量减少冗余元素,有意识地让文字显得有用和必要。

然后,你必须信任我们的首席翻译员、校译员和本地化专业人员。翻译虽然有局限性,但它也可以产生奇迹。18世纪伟大的作家(从歌德到百科全书编纂作者)已经了解到语言学如今对于全球化的惊人现象:每个语言都有通用的语言结构和词汇(每个语言的形态各有不同)。

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN