服务


技术单词的特殊地方风格
在由3位Eurologos集团高级主管于1994年在布鲁塞尔出版的《翻译、校对和多语言出版》一书中,我们已经解决了技术新词确认的问题。该书的41页写道:“甚至在一个短语或一个单词中,也会存在不可译或不可理解的问题。”
例如,如果你查看为奶酪做宣传而造的"cambozola"一词——这是由2种奶酪名称合二为一,一个是法国奶酪"camembert",另一个是意大利"gorgonzola"——2种合成的可能性都是失败的,并作了下划线:"gongobert"和"camenzola"。总之,“只是将camembert和gorgonzola混合,或将2个品牌简单合并是远远不够的”……
自20世纪80年代起,许多Eurologos公司都建议客户创造新的技术术语。

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN