服务
按照Eurologos集团的本地化
由于每个技术项目的本地化过程是不同的,各个订单都会因客户的特定步骤或需要解决的内在问题而各有不同。但是,你可以参考下表中的各个步骤,它阐述了本地化过程中的八个基本阶段。
分析、预算和管理系统
分析了所有收到的文件后,就需要给客户提供报价(预算)和初步进步表,并告诉客户将会采用的时间控制和数量控制的体系,包括媒体出版的平面设计。平面设计对Eurologos集团来说不成问题。每个分公司都拥有内部媒体预览和多媒体部门,布鲁塞尔公司更是拥有一个分公司Littera Graphis SA,它是一个多元的平台,拥有所有计算机平面设计的能力。
规划和跟踪
订单确认后,指定的项目经理(他将是该客户的全程项目经理)将会进行详细的项目规划,并进行项目跟踪(准确的程序、每周进度报告、确认和委托授权)。他们组织预先翻译工作(通常使用Trados软件),并交由不同的公司进行修订和后续编辑。
本地化工具包
同时,分析了文件和在线帮助后,负责技术的人员会准备一个本地化工具包,供翻译员和术语专家使用。负责本地化的工程师还会进行检查,确保没有兼容性和功能性问题,并检查整个项目结构。
词汇表翻译和客户确认
在翻译软件(Trados, Translator's Workbench软件,Déjà Vu或其他软件)的帮助下,建立了多语种术语库后,我们通常会让客户对每个词汇进行逐一的确认审核。这些词典由各Eurologos公司的技术专家优化,这些专家能根据软件本地化的语言要求,与语言发展保持同步。
软件本地化、在线帮助和档案文件的翻译
在这个阶段,翻译员和校译员继续将用户界面和构成软件的所有字符翻译成各种语言。随后翻译档案文件和在线帮助。(一般来说,软件本身的本地化要早于档案文件和在线帮助的翻译工作)。每个Eurologos公司都处理一种(或几种)语言,特别注意维持目标地区的风格和市场特征。在已确认的翻译软件和词汇表的帮助下,进行预先翻译、后续编辑、修订、管理、术语和多语种同一化。
调试
软件文件和在线帮助制订之后,下一步便是调试,确保本地化没有没有给程序带来表面和程序方面的错误。我们一步步检查程序,同时检查由客户提供的原始软件。在这个阶段,你还可以真正地检查本地化的技术方面(电气标准、数据浏览器、不同格式等)。在线帮助也在一个语言功能水平上进行测试。软件经过初步调试后,我们会进行截屏,制作在线帮助和档案文件的制作,以便我们在调试阶段修改软件界面。
最终检查
基于Eurologos集团的最终检查,客户可以最终对他/她的软件的双语或多语种本地化工作进行确认(也许事先要进行软件安装和最终修改)。剩下的只是交付所有的本地化文件,进行最后一次质量检查。对档案文件的页面版式和插图(在媒体发布部门)进行两次(或三次)检查。
“后续”分析和不断完善
完成项目后,Eurologos集团便对文件进行分析,来进一步提高服务质量。最有用最直观的方式便是进行“后续”分析,客户和Eurologos集团对项目进程各抒己见。这让我们认清弱点或错误(我们的或是其他人的),今后能避免这样的问题,改善我们的服务。Eurologos集团和客户之间的合作关系有助于提高服务质量,节约服务成本。
语言工程学的时代
已在多种语言进行本地化的软件和网站中的术语精确性
Eurologos集团用于软件和网站本地化的主要工具
Eurologos集团用于软件和网站本地化的主要工具
根据平台(个人计算机或苹果机)使用不同的本地化程序。
翻译软件
- Translator's Workbench Trados
- MultiTerm (技术词汇表)
- Déjà Vu等
媒体出版、媒体预览和网站本地化
- PageMaker
- QuarkXPress
- Photoshop
- Illustrator
- Dreamweaver
- Flash
- InDesign
工程学工具
- Corel Catalyst
- HTML QA
- Help QA
写作工具
- 我们使用特殊的工具进行某些写作、符号提取和自动检查。