服务
软件本地化的3个障碍是:质量、时间和成本。
Eurologos集团符合克服这些困难?
首先,质量
生活在他们自己国家的翻译员能很好地跟上语言进化的步伐,而且不会染上坏的语言习惯(术语冲突),而这恰恰是身居国外的人的典型情况。而且,内部翻译员的老板称,他们之间的沟通更有效,不连贯的问题(不一致)也能有效地解决。
其次,时间
要与一个或多个独家本地公司完成软件的多语言本地化工作,就牵涉到多层的管理、校对和确认的问题。
不同的工作人员、公司和独立的翻译员会拖慢本地化进程,因为软件翻译员本身之间缺乏沟通和凝聚力。像Eurologos集团那样拥有内部的翻译员,需要时可以在最后一分钟进行修改。我们不需要与独立的翻译员联系,在发送和接收文件上浪费时间。
第三,成本
如果你不利用语言商务和多国平面设计,那么准确的软件多语种本地化最终会花掉你很多钱。使用内部翻译员就可以免去独立翻译员的管理工作,那些独立翻译会可能会超过客户的成本预算。
他们可以将软件快速进行本地化,但这样会影响营销利润,或不能保证语言质量。因此人们不会将软件在通用性最小的语言市场中进行本地化。他们在有些市场中就以英语作为出版语言,因为他们知道,如果有其他软件在目标市场中进行了本地化,他们就不再具有竞争力了。
Eurologos集团能清楚意识到本地化工作中的3个难题,并能通过全球本地化快速、可靠和低成本地解决这些困难。