语言
   联系我们
   特约加盟及特约总加盟候选人相关的常见问题解答
   客户常见问题
   搜索
 
 
服务
    首页 
     服务      本地化      2005软件本地化
从“乱码”到“思想加工机器”
Eurologos——布鲁塞尔公司软件本地化经理Sascha Lieb's于2005年5月21日在Eurologos集团奥斯坦德研讨会上的讲话。

点击语言,查看该文件的法语版或英语版。

      
Related topics
  •       为什么在Eurologos集团,本地化成为了“全球本地化”
  •       翻译的重新本地化
  •       计算机软件的本地化
  •       Eurologos集团本地化服务概况
  •       软件和在线帮助本地化的平台
  •       软件本地化、在线帮助和网站的产品形式
  •       本地化的主要障碍
  •       八个基本阶段
  •       2005软件本地化

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN

Copyright 2008 - 保密政策 - 站点地图 - 全球分公司 - 词汇表 - 最新电子杂志 - 保密性

首页 :

公司 :

  • 介绍 :
  • 我们的业务与价格 :
  • 我们的公司体系 :
  • 我们的客户及数据 :
  • 我们的软件与硬件 :
  • 自由竞争 :
  • 我们的历史 :
  • 道德规范 :

服务 :

  • 翻译 :
  • 法律文件翻译 :
  • 口译 :
  • 编辑与出版 :
  • 写作、校对和修订 :
  • 网站与多媒体 :
  • 本地化 :
  • 小语种 :
  • 计算机辅助翻译和术语 :
  • 配音 :
  • 造词 :
  • 建议与培训 :
  • 全球化 全球本地化 :

质量 :

  • 质量优异性 :
  • 质量控制 :
  • 质量合同 :
  • 保密性 :
  • 争论性 :

研究与发展 :

  • 特约加盟 :
  • 职业生涯 :
  • 会议 :
  • Eurologos集团译学书籍 :
  • 参考书目 :
  • 周年 :
  • 术语表 :

媒体中心 :

  • Glocal电子杂志 :
  • 媒体文件 :
  • 媒体文章 :
  • 新闻稿 :
  • 德语版Eurologos文章 :
  • 英语版Eurologos文章 :

联系我们 :

Choose your language

Deutsch
English US
Español
Eesti
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Português
Русский
Srpski
汉语