服务
书面文件只能是全球本地化的
为了确保产品出口,每个产品在语言表述上至少要达到原市场中所达到的确切性和吸引力。
如果你认为广告语言变得越来越技术化,而技术语言变得越来越有广告色彩,那翻译质量的重要性就不言自明了。
我们不仅需要对语义和社会风格进行高质量的重建,很重要的是,我们必须必须确保术语的正确性,以及文字的地域风格是否适应目标市场(如采用巴西语而不是葡萄牙语,采用英式英语而不是美式英语等)。
Eurologos集团坚持本地化(或“全球本地化”)的2个不可或缺的条件。
Eurologos集团在全球不断地发展,进行产品和语言校对的二次本地化,尽可能生产或复制真正的多语种文件技术(行业-专业技术语言)。
为了确保产品出口,每个产品在语言表述上至少要达到原市场中所达到的确切性和吸引力。
如果你认为广告语言变得越来越技术化,而技术语言变得越来越有广告色彩,那翻译质量的重要性就不言自明了。
我们不仅需要对语义和社会风格进行高质量的重建,很重要的是,我们必须必须确保术语的正确性,以及文字的地域风格是否适应目标市场(如采用巴西语而不是葡萄牙语,采用英式英语而不是美式英语等)。
Eurologos集团坚持本地化(或“全球本地化”)的2个不可或缺的条件。
a. 我们在全球都拥有分公司,内部翻译员在用母语进行工作,我们可以在使用这种语言的国家制造和/或检查产品。
b. 利用翻译软件,这些软件将技术词汇表分行业,分公司地计算机化和功能化。
b. 利用翻译软件,这些软件将技术词汇表分行业,分公司地计算机化和功能化。
Eurologos集团在全球不断地发展,进行产品和语言校对的二次本地化,尽可能生产或复制真正的多语种文件技术(行业-专业技术语言)。

Eurologos集团:当本地化成了“全球本地化”