服务


现场会议口译
如果小会议(20人)、培训班或小组需要口译服务,且目标语言不超过2种——通常是一种——那可以采用听译服务。
口译员直接参与会议,进行两种语言的翻译,与会议组织者紧密联系,确保良好的会议进度。通常在接待或午餐时也持续进行听译服务。
这样的会议上,有时还需要对文件进行现场口译。于是口译员必须进行所谓的视译,将源语言直接“念”成目标语言。超过1000个单词(约100行)的文件需要进行实现翻译。
请注意,听译员是会议的中心人物,他/她的翻译“包含”了一种语言到另一种语言的翻译。
在这种情况下,他/她成了会议主席的右手,同时参与会议记录的起草。
但是也请注意,他的任务——尤其是笔译,作者/翻译员的参与是十分必要的。书面语言永远要求文字的正规和完美语义明确单一(口头表达随风而逝,书面文字阴魂不散!)。
口译员要求能立刻记住讲话内容,并快速复制语义,他/她的同事笔译员仅仅用书面语交流,永远提供默默无闻的服务。尽管存在这种明显的密切关系,口译员必须提供灵活高效的翻译,而笔译员必须着重文本的正确和优美,并掌握好自己的时间(通常笔译的时间是口译的20-30倍!)。

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN