服务
合成的不同的口译
连续口译是在讲话结束后,将讲话内容翻译成另一种语言。
同声传译与原始讲话共同进行,连续口译则多了些思考时间,从原先的1/10延长到3/4。
说话人在演说时,口译员进行记录,并根据压缩比率——通常在1/5至1/2——将翻译进行压缩,该压缩比率会由大会主席实现确认。
通常来说,如果有2种以上的工作语言,应提供同声传译或连续口译服务。如果是连续口译,则在会议室内提供一种语言的连续口译,另一种语言在口译室内完成翻译。
众所周知,连续口译会将原始讲话翻译地更清晰易懂(口译员减少犹豫时间、填补不完整的语句、不会故意重复,有时还会减少寒暄),但是说话人应尽量组织好他/她的讲话内容:除了口译的语法、词汇和情感质量,口译的质量很大程度上取决于原话语的结构。