服务


双重管理:内容管理系统(技术层面)和地方风格(语言层面)
网站就好比是在全球城市中的购物街上开设的互动购物窗口。
如果对马德里和布宜诺斯艾利斯开设同样的窗口,对格拉斯哥和洛杉矶开设同样的窗口,甚至对里斯本和里约热内卢开设同样的窗口,这是非常不明智的:尽管他们属于同一语系,但是语言风格和本土经济形态却大相径庭!
这就是翻译学家所说的“地域风格”观念(与地域营销概念息息相关)。
网站应公司扩展需求(或应公众机构的对话需求)被翻译成目标市场的语言后,必须考虑地方风格的问题。
人们往往低估了本地语言的观念。我们的信息技术发展迅猛,我们必须要在一个内容管理系统的基础上构建网站,让它在互联网上提供互动和资讯,不然网站就没有任何意义了。
Eurologos集团在4大洲都有分公司,能翻译各语种的网站,并将其本土化。并从技术(内容管理系统)层面和语言(本土地方风格)层面进行网站确认。

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN