服务


翻译前的多语种专业修订
制订技术文本和商业文本前,我们通常有经出口公司或母公司编辑的原文本做参考。通常由技术员撰写文本。他们的技术准确性通常不能满足我们对广告和宣传文本在风格和语言优美方面的要求:我们知道技术员并不擅长文本撰写。
尤其我们要知道,技术文本通常具有广告功能:销售是这个时代的首要问题。

因此,如果说翻译和校译前的专业修订不是必须的话,那它也是非常重要的。
一般来说,我们对每种语言都制订一个版本,以期达到最佳的翻译质量,而宣传和技术部的公关文书则作为宣传的策略重心。
有时网站也是这样,网站作为产品或一对一服务的中心,能否适应各种市场就成了关键问题。

Eurologos集团在全球本地化分公司都有编辑员,能轻易解决多语种文本的问题。

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN