服务


业余的误区
语言服务的质量直接与市场专业文化相称。
因此Eurologos集团不断阐述翻译和制图标准: 多语言编辑和多媒体出版。
质量生产也是Eurologos翻译员和客户-校译员之间积极合作的结果。

以下是4个常见的应避免的误区。

由非母语翻译员翻译文本

在EUROLOGOS集团决不允许!我们所有的分公司都会建立一个标准(其他公司也会遵守):“在当地翻译这种语言”,也就是说,不仅仅由以这种语言为母语的人进行翻译,而且他还应居住在这个目标市场地中。
确实,翻译市场很大一部分由当地所谓的“邮箱”小公司组成,他们不能保证他们的兼职翻译都是母语翻译员。

字面翻译

请注意,字面翻译不是逐字翻译或照搬。伟大的翻译家甚至断言,不是字面翻译,也就是原文本的形态删除,就不是真正的翻译!
真正的翻译不应有变换的痕迹。翻译就好比“带着链条跳舞”,文体上要像跳舞一样优美,而意义上要像带着链条,终于原文。

词汇量贫乏而且风格初级

翻译不是以目标语言重写文本:它必须忠于原文,甚至体裁和习惯用语上也要一致(因此时候也需要重写原文)。
我们不可以要求翻译要比原文好(翻译员的道德操守也不允许这么做!)。有时也有例外:事先决定付钱改变翻译文本的风格。

术语不准确:翻译员毫无价值

术语问题是翻译质量的核心。(术语)词汇表的建立和确认是一个也是唯一一个确保建立行业或公司术语的方法(通过逐个客户确认词汇表,创建技术语言翻译记忆系统)。
有些当地所谓的“邮箱”翻译公司厚颜无耻地标榜自己有“成千上万个专业翻译员”,这种公司定会被掐死在萌芽阶段。现在科技翻译工程已经实实在在地解决了这个巨大的不可避免的技术问题。剩下的就是翻译员的欺骗性过分要求,他们不可避免地会犯错。

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN