研究与发展
两位多语出版之父之间的虚拟对话(节选)
不可能的会晤:
Saint Jerome 和Gutenberg,
以及被他们提到的
Eurologos集团 和它的分公司 Littera Graphis
不可能的会晤:
Saint Jerome 和Gutenberg,
以及被他们提到的
Eurologos集团 和它的分公司 Littera Graphis
"我接受这次见面,是因为
在我们的职业活动中
这些事情早已发生了"
在我们的职业活动中
这些事情早已发生了"
G. –尊敬的先生,06年的9月30号,也就是我们我们译者纪念你成为我们守护神的那天,我曾想过要亲自见
您,并向您表达我深深地敬意。
J. –我答应你的请求,Gutenberg。在过去的五百多年里,我已经不止一次听到过你的名字,当然还有你伟大
的发明,有了它,我的心血,拉丁文版《圣经》传遍世界每个角落。
G. –我总希望能够更早完成这项使命,但是我那起失败的法律诉讼案不得不打断“三十六行”《圣经》的印刷工
作,所以……
J. -我的孩子,不必担心。是你,而不是那个叫Mainz(如果我没有记错,你和他的名字都叫约翰)的成就流
芳百世。斯特拉斯堡的人民已经在他们宏伟的哥特式大教堂旁竖立了纪念碑和喷泉,当然还有最美丽的法
国边境,那些和宜人景色相称的红色石块,都记载着你的荣耀。
G. -您如此伟大。有人曾经告诉过我您拥有博大的人文情怀,凭此您掌控着自己的时间;而您又如此仁慈:
我不过是一个专心于小发明的手艺人,不过是用一个印刷机,一些金属字和一点墨水把纸的两面都印满罢
了。
J. –可是你知道往往是那些在不停地工作的谦卑的发明者和专业人士点缀了历史,他们用无数个默默无闻的
日子创造了真正地价值。
G. -先生,您的话温暖着我的心。在见您之前我反复钻研您的作品中的文化和思想,并沉醉于其中。所有伟大
的翻译家都会提到您(在这个时代,网络和多种语言主宰着交际),都说您的宗教博士头衔不是浪得虚
名。
J. -说实话,在这个时代,有一点让我很欣慰,布鲁塞尔的 “Le Soir” 报称,就在本世纪《圣经》已经有了它
第2403种版本。我不得不说大大地吃了一惊,上帝的话,用2403种语言分别传给了这个世界上的人……
说起来还是要谢谢你,Gutenberg,是你让这些变成了可能。
G. - 我发现您有至少三年的时间里走遍了当时几乎所有的国家,身为Damasus教父传教时说话语调温柔,如
同一个懂得多国语言的外交官。而现在这个多种言语并存的全球化时代使《圣经》有将近2500种译本成
为可能。而您,则是这项事业的开山鼻祖。
J. -在十五世纪,你这样的手艺人被Mainz大主教册封并不是偶然,真正高贵的不是那些世袭的头衔,而是你
们——工人,天才和手工业者们劳动的成果。的确,我同意这次见面,是因为从某种意义上来说,在我们
的职业活动中有些事情早已发生,我们现在谈论的“现代模式”就是那些媒体们所谓的新市场。
“有人知道网络是谁发明的吗?”
G. -先生,您一定也已经注意到了,就像瓶子和瓶子里的水注定会碰到一样,交际的内容(不可避免的具有多
语性)也碰到了,甚至可以说已经和媒体无法分离了,无论是印刷品或是在网上。真正的现代公司必须尽
可能多地提供多种语言文本形式,比如说,打印(媒体预览) 互联网(网站)可读性(光盘和DVD)等。
J. -其实,我也很想见见别人,那些奠定现代网络技术和电信(资讯科技)的人,他们的地位就如同你在文艺
复兴时期的地位一般,Gutenberg。似乎相当奇怪的是,这些人目前都不为人所知,有人知道网络是谁发
明的吗? 现在我渐渐明白,这些内容来源的多样性与网络媒体的多样性不相上下。
G. –您说得没错。目前是公司综合了这方面的知识,我们称其为技术秘密。而往往又有一些新公司会涉足一
些新类型的综合产品,而这些产品之前很有可能是分离的,并且通常是原始的。
J. –我亲爱的Gutenberg,我终于找到了你在邀请函上提到的那家公司。不过由于别的原因,我早就对这家公
司有所耳闻:他们除了在他们的书中经常提到我和我的拙著以外,还用了一种新的方法来减少我的工作
压力。谢天谢地,我想我应该不会再过度疲劳了。
G. - 先生,您?过度疲劳?我一直以为自从您退休回到巴勒斯坦的修道院直到四世纪末,我不想您误会——
您好像已经完全忘了“现代模式”就需要“压力”。
J. - 事实上,有三十年左右的时间,我觉得压力很大。 “务实”翻译涉及商业,技术和广告宣传领域,因此,是
一项很有价值的活动。而之前的翻译基本上是关于文学或诗歌,有时是军事或偶然有经济方面的内容,是
属于略带边缘性或“休闲”的活动。而频密的全球化多语交际和网络也没有使我的过度疲劳有所改观。
G. –我很想知道,为什么这样大幅度提高的多语种和视觉交际却在您身上诱发过度疲劳?而Eurologos集团和
它的分公司Littera Graphis又是怎样帮你“减压”的?
J. -Eurologos集团及其网站和印刷品中的语言都非常简单而且具有针对性。如果一个翻译及平面设计机构只
在一个国家设立一家本地化分公司,你觉得他提供的多语刊物的品质怎么样?答案很简单:"不怎么样"。
"我仍记得当时
住在斯特拉斯堡,
我的法语和我的德语..."
住在斯特拉斯堡,
我的法语和我的德语..."
G. – 我开始慢慢理解了,但是还不能完全肯定。
J. –众所周知,在这个时代多语交际其实是一种地方病,也就是说,只有在两个前提条件都成立的情况下,
语言的质量才可以保证。首要条件是,写的人必须很擅长用母语,并且只用母语工作(比如说专业翻
译)。其次,如果写得人已经移居国外,那他就必须居住在目标语国家,这样就可以避免由两种语言的
词汇,语法或者概念混淆引起的一系列问题。
G. –虽然我只是一位印刷师和平面设计师,也深有同感。我仍记得当时住在斯特拉斯堡的情景,我的法语和
德语经常互相混淆,说出来的德语带有很浓的法语口音,但在那个莱茵河畔的小镇上所有的人都能听懂
我的话。
J. – 不言而喻。其实真的没有必要为那些翻译学家欢呼,也没有必要去参考他们过去五十年里庞大的研究内
容。事实和他们的研究完全背道而驰。在世界上几乎所有的翻译出版社都只有一个本地分公司(而且大
都只专注于一个国家的语言或一种语言),语言质量永远不可能真正得到保证。这些分公司(占了总数
的99%)无法控制和确认那些来自兼职翻译员或者竞争对手的文章:他们在技术上是文盲。
G. – 我也意识到,在平时就算是平面设计师或者我们所谓的网络专家也会因为看不懂文章(多语的)而在平
面设计上犯错误。只是,对“压力”问题我还是不甚了解。
J. – 嗯,我觉得Eurologos集团和它的分公司Littera Graphis的论文就很能说明问题。这篇文章很简单也很有
逻辑性。正因为这些翻译机构不能保证给他们的客户提供高质量的翻译或多语文本(当然那些一个国家
中就有两三种或者更多语言的除外),他们只会拼命代那些兼职翻译员和竞争对手向我祈祷,以期我的
神力能够帮他们不犯错误。包括平面设计方面,特别是所谓的“勘误”也是这类问题。
"甚至在软件和网站本地化方面,
全球本地化也是真正的解决方案。"
全球本地化也是真正的解决方案。"
G. –我很想说我很庆幸我不是圣人。我只是一个简单的罪人。否则我就要整天面对某些信徒为了避免他们在
平面设计或者印刷上不出问题而对我祈祷了。
J. – 就算我是翻译界的守护神,也曾写了很多现在被称为翻译学的东西,我对正确修辞和语义的热情根本帮
不了那些本来就很糟糕的翻译。这就是我一直觉得很有“压力”却无能为力的原因。
G. - 哦,那怎么办呢?
J. – 我自己也不知道。不过我肯定会辞去这个神职。Eurologos集团已经努力通过“跨国化”和“全球本地化”证
明——用一种尽可能合情合理的方法——一个由编辑,翻译,审校,术语人员,平面设计,网络工程,
电脑专家和项目负责人组成的办公室。这个通过大量分公司承诺客户的想法和他们竞争者们的想法是有
天壤之别的,那些竞争者只会躲在唯一的办公室内,就算他们承诺给客户全世界的语言翻译也是徒劳。
G. – 全球本地化,我也看过这个被Eurologos集团使用的很具有争对性和综合性的加州术语。这个词甚至在
软件和网站本地化方面,也是真正的解决方法,当然,也包括印刷业。你看,我也在用这些很现代的术
语,但我已开始只是想看布鲁塞尔的Littera Graphis和Eurologos集团网址上的某些东西罢了。
J. – 就像Eurologos集团和它的分公司Littera Graphis的某些人说得那样,我也同意只有通过公司跨国化全球
本地化这一途径,才能战略性地解决这些问题。我还发现很多所谓的“邮箱”公司(也就是我们平时说的单
一本地化多语出版机构)。他们声称在交付前他们会把自己的出版物(翻译和互联网媒体或印刷品)作最后
审校。但在现实生活中,客户根本不可能对这些审校感到满意,或者装出满意的样子。
"这种情况
就像是眼花缭乱的
ISO9000广告竞赛"
就像是眼花缭乱的
ISO9000广告竞赛"
J. – 在平面设计,放样或者桌面出版这些方面,我不是特别清楚,但是说到文本,编辑和翻译方面,有谁能
在所谓的外包审校之后决定有关的最后文本?往往没有。这是一种公开的解决方法,但到目前为止还没
有真正实现过。究其原因,很显然是因为作为一项个别服务的高成本问题,以及很多审校人员不到最后
期限不会交稿的问题。但是,即使我们用这种方法进行审校,我们也不能保证翻译质量。因为审校人员
(特别是那些经常矫枉过正的人)也会犯错误。因此一切都可以外包,除了最后关键的一步,质量控制绝
对不能外包。
G. -先生。我很高兴能够和您见面,并商谈这些问题。这种感觉很像,我打一个比方,在看不断闪过的ISO
9000广告。也有一些平面设计和网站开发工作室在使用类似获得国际标准化组织的批准的方法,它们关
注的既不是语言质量,平面效果,也不是制造过程。而他们的客户一不小心就会被欺骗。
Gutenberg and St Jerome的谈话还在继续。不过我们已经关掉了麦克风。我们可以想见,这两个伟大人物将继续他们有针对性的激情对话, 如同两个现代有关专业人员.
Fra Nico Ornato