研究与发展
内部掌握Eurologos公司的递发部
EUROLOGOS集团的校对和质量管理部门必须每天与每家分公司的项目管理人员联系,讨论不同的兼职翻译员的翻译的质量水平。
两次提醒之下仍旧错误百出,这位兼职翻译员将不会再为任何一家集团所属公司雇佣。
不能接受的翻译文本主要基于,举个例子来说,太多的硬译和错误,并且缺乏语义忠实,包括过度翻译和未及翻译:一份优秀的翻译首要的特点就是忠诚度。
在这个意义上,EUROLOGOS集团所要求的优秀文字(不会因逐字直译和硬译而迷惑)的翻译学标准是:请参照术语表以及我们的书籍“翻译,改编和多语编辑”,1994布鲁塞尔T.C.G出版社出版,同时也在网站上在线公布。事实上,我们反对“陈词滥调”,因为参照这样,一份“优美而可信”的译文不会出现:如果优美度是从目标文本的地域和社会风格而来,那么诚信就是对原文本的语义整体,其所有“字面上的”(形态学上的)意义和特殊内涵的再创造。两者为何互不见容呢?