质量
首先对兼职翻译员,进行系统校译
EUROLOGOS集团的校译和质量管理部门每天都向各分公司的各位项目经理汇报兼职翻译员的翻译质量等级。
如果一位兼职翻译员2次以上提交了无法令人满意的翻译稿,那他的名字就会从所有集团文件中删除。
如一篇翻译稿让人无法接受,意味着文本中充满了拼写和术语错误,以及不忠于原文意思,可能添加了原文中没有的意义,或对原文理解错误。对EUROLOGOS集团来说,好的翻译稿必须是忠于原文的。
关于这点,EUROLOGOS集团推崇良好的“字面翻译”原则(这并不意味着进行逐字翻译或复写):参见本网站中的词汇表和我们的著作《翻译、校对和多语言编辑》,T.C.G.版,布鲁塞尔,1994。传统上都说,不存在“既优美又忠实”的翻译,可我们却不认同这样的观点。如果翻译文本的美依靠它的地方风格和社会风格,那它的忠实性就在于原文中所有语素的“字面”(形态)和特殊内涵是否在翻译文本中进行了复制。我们为什么要将两者对立起来呢?