质量
从偿还以及学习如何购买中获益
在完全传统活动中的出错可能性
翻译就定义而言是很容易出错的。就算是最好的翻译员,在用他们的母语翻出了很多完美的内容后也会发错(一次至少60个错误)。而有时候校对员或者术语学家也会忽视其中一段(或者数段)中的错误。与ISO 9000所设立的质量圈原则完全相符有时候也不足以保证我们所说的“零错误”。因此翻译无可避免会有犯错的可能。Eurologos分公司一年要翻译无数页的内容,他们明白这些并且用高标准和追求完美来开展工作,孜孜不倦地,甚至是急切地来寻求避免错误所造成的危害。语言工程中最现代的工具(翻译帮助,自动改正和其它电脑语法核查等)被投入使用以避免翻译员工作上的错误带来的令他们痛苦的羞耻感,而这些错误是也仍将会是主要的、不可避免的东西。
Eurologos集团针对不可避免错误的三大步骤
像Eurologos这样的集团在过去的25年多的时间里一直贯彻着快速而又合理的可能性错误弥补措施。
首先, 客户方的校对员必须确保对错误进行批评的合理性。那些校对员应该知道所有好的翻译在系统上都有错误的可能,所以他们就要确认这些错误是合理的并且从分析上是可以理解的。他们必须避免使用最后核查的“五条道德和职业准则”里提到的前四条(请参考我们的特别文件)。而通常最先出现的翻译错误也可能不过是一个短语的近义词而已。
在这种情况下,客户方的校对员必须基于我们列于“争议首先意味着观察”文件里的至少六条客观纠正标准来规范对错误的批评。这样,即使翻译文本因为错误受到批评无可避免,他们仍可以区分客观的、不可商量的拼写错误以及自然的(甚至可接受的)由喜好所带来的风格或者地方风格的错误。
其次,他们必须决定花在争论上的时间是否对未来有利,也对弥补先前被公司低估的翻译问题有利,而这类问题包括:所下订单里没有注明公司技术术语(对产品相关精确术语的提供)。而所有词典编纂上的问题则需要具体的解决措施,并在技术层面上准备好相关的公司术语。我们都知道拖延问题不会对我们有利。
在Eurologos集团上发生的争议则必须被视为从战略上把那些不够完全的商业关系发展成合作伙伴关系的第二次机会,并与翻译和编辑服务市场以及语言本身的复杂性相呼应。Eurologos集团的分公司通常都可以被看作写作专业机构。更重要的是,Eurologos集团在必要时会提供作为补偿的贷记单。
为了得到弥补并与Eurologos集团建立伟大的合作伙伴关系而进行争论
当出现无法辩驳的错误或者是合同性失误时,Eurologos集团会马上采取补救措施:使用文本,排版和网站的备份来替代或者发出适合的贷记单。Eurologos分公司非常积极愿意地发展新的商务关系以及建设性的合作伙伴关系,而在这样的过程中,批评是对双方都有益的。在我们的网站上(www.eurologos.com) ,有我们对已经完成和交付的几个项目的事后评估和分析,这其实是从客户和Eurologos集团双方关系出发,针对刚完成的项目生产进行了生动而又系统的评估。通过这样的方法,翻译机构里模糊的音乐椅式变化就可以避免了。而那些变化本来是会导致客户公司无法避免的持续性失望的。一般与像Eurologos集团这样的在全球有超过30家分公司的跨国及全球本地化公司合作,都应该有关于真正高质量和确定语言服务方面的战略性合作伙伴关系。
为了得到弥补并与Eurologos集团建立良好的合作伙伴关系而进行争论
当出现无法辩驳的错误或者违背了合同,Eurologos集团会马上采取补救措施:使用文本,排版和网上内容的备份替代或者发出等额的贷记单。Eurologos分公司非常愿意发展新的,具建设性的商务合作伙伴关系,从而把批评转换成财富。在我们的网站上,由我们对已经完成和交付的几个项目的时候评估和分析,这其实是从客户和Eurologos集团双方立场出发,针对刚完成的项目进行了生动而又系统的评估。通过这样的方法,翻译机构里模糊的音乐椅式的变化就可以避免了。而那些那些变化本来是会导致客户公司无法避免的持续性失望的。一般与像Eurologos集团这样的在全球有超过30家分公司的跨国及全球本地化公司合作,都应该有关于真正高质量和确定语言服务方面的战略性合作伙伴关系。