质量
五条严格的职业准则
受到客户委托的校对员要核查由Eurologos集团下属分公司翻译的文本的质量。他们和其他校对员有同样的职责。他们都需要遵循那五条道德和职业上的准则。
判断质量是否真正符合合同
客户校对员在核查Eurologos集团的翻译文本时必须清楚由客户和我们的分公司在下订单时所达成合同里规定的质量水平。比如,如果就翻译质量所达成的合同并不要求术语或者额外的改编要求(不要改编术语,无需面对地方市场,文本无需具地方风格),或者出版质量没有被规定(比如语言文本的零错误服务,排版的优质),那么校对员只能按照最初要求的来判断语言质量。
作者对翻译重写做无意(或者有意)的改正
有时候,校对员引入的修改会改变原文本的意思(不同语义)或者风格(地方或社会风格)。他们可能会习惯于通常所说的“翻译重写”,并且其中有意或无意地加入作者的改正。而后者在概念上是受到认可的,在内容上是必须的。不过,它们不会揭示出翻译错误。这些客户方的校对员需要告诉 翻译提供人他们所有的或者在他们看来是必须的(市场或者改编的原因)翻译自由度。而不管什么情况下,只有下订单的人才能决定改变需要翻译的文本(偏离市场定位或者公司宣传战略方向的危险)。.
过度膨胀的语言自负所带来的危险
客户方的校对员和Eurologos集团的翻译校对员都要避免陷入无用的风格攀比或者个性冲突中。他所在职位的权力只是由于其雇主不懂另一种语言才带来的。所以Eurologos集团的翻译员多年来,在寻求“几近完美” 的过程中,都不忘这其实并非一场由膨胀的自负所带来的纷争。对客户公司进行多国语言服务包括了合作,从而来最大化产品的最终质量。人们认为它们是可臻于完美的。对主题持非常讽刺态度的语言学家们把这类研究称作“对预期提高的渐进努力”。(比如法国翻译学家Jean-René Ladmiral)
此外,这里没有考虑进去的还有客户校对员与大型翻译机构之间利益的冲突,这种情景比较少有却仍是可能的。
过度改正的风险以及对翻译校对员的职业尊重
如果客户方校对员要改编翻译员的形式或者他那些不可替代的个人用语(比如他个人的独特的翻译方法),那么为了避免别人对所提供的翻译质量的担心,他应该通知出版经理。而事实上,鉴于判断翻译字句的好坏带有强烈的主观性这点,客户方的校对员必须能够抵御住立刻改写所有东西的焦急心态。然而,如果受到委托来核查文本的校对员依然沉溺于我们所说的潜在不确定的过度改正,那么他至少要告知他的主管(或者他的雇主)他所要做修改的地方,从而使改正更合理化,也是对翻译员职业精神的尊重,而后者如果处理不当,会造成一定问题。
客户方校对员和Eurologos集团翻译以及术语学家之间的合作
客户方校对员必须在最后核查技术术语的准确性以及关于公司专用技术词汇的表达方式。这是他不能妥协的地方。Eurologos集团也希望他能在这方面使用他的技术知识,与我们自己的分公司的翻译员和术语学家一起努力来事翻译文本臻于完美。对于他以及他公司(甚至是公司里的部门)领域的语言,他不能轻易放过。这一任务旨在确保公司的专门技能可以用完全严格的术语来描述:公司的名誉和技术商业效率是至关重要的东西。为了风格的统一以及对客户公司产品或者服务的熟悉而进行在术语编辑和确认方面的合作是非常关键的。而这种合作业应该持续开展从而提高用不同语言写成的文本质量。
还有其它原则也可以被加入,而这些在Eurologos集团经理写的几本书里已经有详细阐述。不过那些都是上面所谈论内容的结果 ,既着眼于客户校对员之间的直接合作又着重于他们同Eurologos集团的翻译员,校对员,术语学家和语言协调人之间的合作。
受到客户委托的校对员要核查由Eurologos集团下属分公司翻译的文本的质量。他们和其他校对员有同样的职责。他们都需要遵循那五条道德和职业上的准则。
判断质量是否真正符合合同
客户校对员在核查Eurologos集团的翻译文本时必须清楚由客户和我们的分公司在下订单时所达成合同里规定的质量水平。比如,如果就翻译质量所达成的合同并不要求术语或者额外的改编要求(不要改编术语,无需面对地方市场,文本无需具地方风格),或者出版质量没有被规定(比如语言文本的零错误服务,排版的优质),那么校对员只能按照最初要求的来判断语言质量。
作者对翻译重写做无意(或者有意)的改正
有时候,校对员引入的修改会改变原文本的意思(不同语义)或者风格(地方或社会风格)。他们可能会习惯于通常所说的“翻译重写”,并且其中有意或无意地加入作者的改正。而后者在概念上是受到认可的,在内容上是必须的。不过,它们不会揭示出翻译错误。这些客户方的校对员需要告诉 翻译提供人他们所有的或者在他们看来是必须的(市场或者改编的原因)翻译自由度。而不管什么情况下,只有下订单的人才能决定改变需要翻译的文本(偏离市场定位或者公司宣传战略方向的危险)。.
过度膨胀的语言自负所带来的危险
客户方的校对员和Eurologos集团的翻译校对员都要避免陷入无用的风格攀比或者个性冲突中。他所在职位的权力只是由于其雇主不懂另一种语言才带来的。所以Eurologos集团的翻译员多年来,在寻求“几近完美” 的过程中,都不忘这其实并非一场由膨胀的自负所带来的纷争。对客户公司进行多国语言服务包括了合作,从而来最大化产品的最终质量。人们认为它们是可臻于完美的。对主题持非常讽刺态度的语言学家们把这类研究称作“对预期提高的渐进努力”。(比如法国翻译学家Jean-René Ladmiral)
此外,这里没有考虑进去的还有客户校对员与大型翻译机构之间利益的冲突,这种情景比较少有却仍是可能的。
过度改正的风险以及对翻译校对员的职业尊重
如果客户方校对员要改编翻译员的形式或者他那些不可替代的个人用语(比如他个人的独特的翻译方法),那么为了避免别人对所提供的翻译质量的担心,他应该通知出版经理。而事实上,鉴于判断翻译字句的好坏带有强烈的主观性这点,客户方的校对员必须能够抵御住立刻改写所有东西的焦急心态。然而,如果受到委托来核查文本的校对员依然沉溺于我们所说的潜在不确定的过度改正,那么他至少要告知他的主管(或者他的雇主)他所要做修改的地方,从而使改正更合理化,也是对翻译员职业精神的尊重,而后者如果处理不当,会造成一定问题。

形成多国语言技术词汇并创建翻译记忆:这些可由Eurologos分公司完成。
客户方校对员和Eurologos集团翻译以及术语学家之间的合作
客户方校对员必须在最后核查技术术语的准确性以及关于公司专用技术词汇的表达方式。这是他不能妥协的地方。Eurologos集团也希望他能在这方面使用他的技术知识,与我们自己的分公司的翻译员和术语学家一起努力来事翻译文本臻于完美。对于他以及他公司(甚至是公司里的部门)领域的语言,他不能轻易放过。这一任务旨在确保公司的专门技能可以用完全严格的术语来描述:公司的名誉和技术商业效率是至关重要的东西。为了风格的统一以及对客户公司产品或者服务的熟悉而进行在术语编辑和确认方面的合作是非常关键的。而这种合作业应该持续开展从而提高用不同语言写成的文本质量。
还有其它原则也可以被加入,而这些在Eurologos集团经理写的几本书里已经有详细阐述。不过那些都是上面所谈论内容的结果 ,既着眼于客户校对员之间的直接合作又着重于他们同Eurologos集团的翻译员,校对员,术语学家和语言协调人之间的合作。