质量
进行合理争论的权力
文本总能被改进,同时也能在无意中被弄糟。
对于翻译质量的评估和可接受性的判断什么才是客观标准呢?
当然,我们这里所指的是具实效性的文本(商业的,技术的和促销的)。对于那些可能的,由对翻译的疑问和争论带来的批评,我们有六条简单的评估标准来衡量。很明显,只要我们不在意拼写标准,那么对语言的评估就会产生很大不同,甚至能在牵涉关于风格的质量问题上,摆脱主观性。而批评主义往往就是这样针对翻译文本的可接受性的,不过在那六条标准里,并没有直接或间接地定义受到令人完全无法接受的批评(“这文本翻译的很糟”,“这只是逐字翻译”,“这些不是由母语使用者翻译的”等)的风险。



如果翻译不符合同要求得到证明,那么其可接受性可以得到质疑。
我们意识到问题。所有知道该怎么写的人都会重新写过,并上交检查。更重要的是,由客户委托能做校对的校对员也能以非专业的方式帮助校对。

a. 他们并不总是知道翻译合同里的职责(因此他们必须仔细,不要去疑问非合同内的地方风格或者术语质量水平:比如是否有提供技术术语表? 是否翻译质量或者无错误编订已经得到认同?)

b. 他们经常引入作者的纠正(很多时候并没有意识到),这些显然会改变原文本。

c. 在红笔做出的修改中,他们冒险使用了许多近义词,这容易让客户产生心理上的违和感,从而忽略了这些通常都很武断的东西的主观性,但是同时也会为那些明显有争议的翻译带去开启争议的元素。

语言质量其实在合同刚签署就开始准备的,并贯穿生产和确认始终。客户的技术人员和纠错员也要参与其中。双方展开严格而又能互利的合作。这就是为什么Eurologos的术语和翻译存储位于多国语言生产的核心。如果翻译中有一个错误,那么Eurologos集团就要承担责任。客户也能在费用上得到保证。

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN