公司
Eurologos集团的发展战略和国际市场
我们有必要根据我们的业务来综合地概述一下我们公司的经营理念和市场定位。我们的经营理念和市场定位在构建了我们公司的基础的同时,成为了我们发展国际化公司网络的资本。

国际化,与其说是种选择不如说是种必然
集团旗下各国的分支机构不仅仅依靠市场作用力推动。对于Eurologos集团这样一个提供各种语言翻译、网站软件本土化翻译、全球性沟通服务等业务的企业,市场的推动作用在其所必须采取的发展观念中仅仅是一个次要因素。
这种由多语种语言服务所带来的国际化的必然趋势,要求我们建立全球性的当地分支翻译网络。因此,我们可以讨论一下在全球范围里使用的特定的语言模式。(比如说是葡萄牙当地的葡萄牙语不是巴西人所说的葡萄牙语,纯正的西班牙语不是拉丁美洲地区所使用的西班牙语。).
早在五十多年以前,伟大的翻译学家们已经确定了一个事实,那就是只有生活在目标语环境中的母语翻译者才能翻译出最好的作品。而事实上,翻译人员、校对人员以及当地人经常因为日常的混合交际语而产生各种词汇干扰以及用词错误现象。当然,这种说法十分适用于某些所谓的“实用”翻译领域,比如贸易词汇翻译、技术词汇翻译、广告翻译等等。这一实用翻译领域也正是我们Eurologos集团业务的一部分。

客户使用语言的多样性,促进了多语现象日益增长的必然性
全球化作为我们这个时代最为引人注目的宏观经济进程,要求更多的使用多种语言。公司必须总是出口得更多,而各种机构必须与那些母语不是他们所在国家中的各种各样的进行联系。因此我们总是需要使用客户所使用的语言,所以我们也需要那些能掌握应用该语言的人才。而且,必须保证该语言使用的质量。因为全球化的同时,也增加了那些鲜为人知的语言的句法正确水平、术语使用水平以及语言风格水平。总之,语言的全球化风格以及语言的质量是今后产品销售的竞争力中不可获缺的一部分,也是今后公共事业通讯的效率中不能缺少的一部分。
多语言服务的市场由此而增长。而优质的产品是促成公司成功的基石,尤其是在市场环境中。例如我们,就是以“为顾客提供高于他们需求标准的服务产品”为特点的。

所有优秀的多语种产品难道都能够仅在一间办公室生产吗?
有关语言服务公司的市场调察显示,超过99%的多语种语言服务公司仅仅是坐落于单一国家。这些公司的规模通常很小,只是坐落在单一的某个国家里,却宣称他们能够为客户提供所需要的语言服务,而他们自己甚至都不能读写或是修改那些客户所需要的语言。
说到质量,只有传统的“监控-反应,修正-确认”的流程才能保证产品的语言质量,而这些仅驻于单一国家的公司是无法从结构上保证其对客户所许诺的产品质量的。这些公司能够完全保证纯正度的语言可能仅仅是其所在地所使用的一种或几种语言。
不难想象,这些所谓的多语言服务公司在商场上经常被称作“邮筒”:他们仅仅满足于给客户投递产品,而丝毫不进行任何对于语言检查、修改,没有任何关于语篇质量的标准。他们只是将工作转包给他们的自由翻译员或者是其他类似的公司。
当然,客户对此现象一无所知,于是,那些外包的公司非但不努力克服其在翻译学方面的无知,反而变本加厉。再者说,客户对此并无过错责任,因为他们无需因为缺少非其专业领域的知识而受到指责。

过分不实宣传的危害以及对多语言服务市场的特殊关注
这些不够格的“邮筒”公司全靠我们所知的那些不实的、过分的宣传来谋生。他们往往向夸口,许下与其实际能力、掌控程度不符的承诺。
另外,需要指出,跨国语言服务公司为客户提供的服务,并不比那些单一驻地语言服务公司要价贵。相反,我们Eurologos集团往往能够提供最便宜的价格。因为我们在目标语使用本土进行工作,成本更低;更可贵的是,我们的产品做到了价廉物美。

“全球本地化”避免了错误地单一化选择
我们集团的核心理念是“全球本地化”,这一概念的提出并没有过多地考虑我们自己,而是更多地关注真实的市场。其实,早在20世纪90年代,美国加州人民就已经将全球化“globalism”与本土化“localism”这两个截然相反的词组合成一个新词:“glocalism”,也就是我们说的“全球本地化”。
当然,没有扎根于本土,是不可能妄谈全球化的。类似的,我们Eurologos集团的情况与我们的核心理念也很明显:在一个多语言服务公司,人们只能通过一个多产的、全球化与本土化相结合的组织来处理问题。我们向我们目前的以及未来的客户保证,每种语言都将设立一家专门处理机构。
语言的传播越来越迅速,仅2006年2月,网上对“全球本地化”(glocalism)的点击率达到17万次,查询范围包括七种语言。

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN