公司
任何产品都可以消除地域性,唯独语言不可以

EUROLOGOS集团,坚持译本行文优美,语义忠实原文

优秀的翻译作品好比“戴着镣铐起舞”



那些平时号称完全“忠于原文”的翻译,只是一字一句地按照字母翻译,充其量只能算是原文的复本。
在漫长的翻译学的发展进程中,我们始终坚持认为忠于原文是任何优秀翻译的前提,即便是广告翻译也是如此。
但是,忠于原文虽然是翻译所必须具备的条件,却并不是全部的条件。这也就是为什么捷克翻译家Martina Csolany 要形象生动地将优秀的翻译人员比喻为“戴着镣铐跳舞的舞者”。他们就好像是富有才华的舞蹈者,虽然在纯正的母语环境中对翻译目标语的使用游刃有余,但是不得不因忠于原语言的语义而“戴上镣铐”。
所以,现代的翻译作品要兼顾行文风格上的优美流畅以及语义形态上的忠实无误。而这,就是我们Eurologos集团的翻译原则。我们一直力图通过在目标语环境中重现翻译作品的语言地域性。这也就是为什么我们不断地在各个跨国公司林立的重要国际经济中心城市开设新的分公司。

Eurologos集团通过行文风格的优美以及语义形态的忠实,为我们的客户们提供符合全球化文字使用要求的、能够重现翻译目标语的本土性特征的语言类产品。

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN