公司
Eurologos集团如何解决制作技术文本和多语种文本的难题?
1. 从上世纪80年代的小公司到新千年的跨国“全球本地化”集团
我们在语言制作和多媒体出版方面拥有超过25年的经验。凭借着最新的高科技设备,我们从一个小型的本地公司发展成国际化的跨国编辑集团。事实上,在上世纪80年代末,EUROLOGOS自己也是市场上无数个“邮箱”公司之一。但是我们意识到这样是不行的,于是1989年迅速成立了第一家媒体预览子公司Littera Graphis,并在安特卫普成立了第一家语言子公司,从事荷兰语翻译,迈出了发展的第一步。
2. 为企业技术人员提供的翻译和术语服务
从翻译的角度说,我们已经超越了小型“邮箱”公司的原始规模,我们使用设立在全球术语中心的翻译记忆软件。当然,只要翻译员确实拥有专业知识,我们也不会放弃他们的专业!
此外,所有的翻译公司明显只使用专业的翻译员。但是公司不可能拥有全能的翻译员,能通晓翻译工作涉及的所有领域中的技术术语(尤其是高度专业的领域)。很遗憾,这确实很困难!
3. 通过内部网络和外部网络进行“全球本地化”出版。在使用该语言的地方进行出版。
从编辑的角度说,我们设立了一个多媒体设计子公司,还出版了多本我们经理撰写的专业书籍,以多种语言出版,很快我们便通过使用内部网络和外部网络,达到了先进的高科技水平。
4. 尽管语言学家有着传统的恐慌心理,我们仍设立全球网络。
我们遵循在该语言的使用地制造语言的原则,未来我们还将在全球继续“全球本地化”地发展EUROLOGOS集团,当然是在使用该语言的地方发展。

Eurologos集团:真正国际化(“全球本地化”)的翻译和出版公司
1. 从上世纪80年代的小公司到新千年的跨国“全球本地化”集团
我们在语言制作和多媒体出版方面拥有超过25年的经验。凭借着最新的高科技设备,我们从一个小型的本地公司发展成国际化的跨国编辑集团。事实上,在上世纪80年代末,EUROLOGOS自己也是市场上无数个“邮箱”公司之一。但是我们意识到这样是不行的,于是1989年迅速成立了第一家媒体预览子公司Littera Graphis,并在安特卫普成立了第一家语言子公司,从事荷兰语翻译,迈出了发展的第一步。

翻译记忆软件的语言工程(公司词汇表)
2. 为企业技术人员提供的翻译和术语服务
从翻译的角度说,我们已经超越了小型“邮箱”公司的原始规模,我们使用设立在全球术语中心的翻译记忆软件。当然,只要翻译员确实拥有专业知识,我们也不会放弃他们的专业!
此外,所有的翻译公司明显只使用专业的翻译员。但是公司不可能拥有全能的翻译员,能通晓翻译工作涉及的所有领域中的技术术语(尤其是高度专业的领域)。很遗憾,这确实很困难!
出版阶段仍继续进行语义和术语检查
3. 通过内部网络和外部网络进行“全球本地化”出版。在使用该语言的地方进行出版。
从编辑的角度说,我们设立了一个多媒体设计子公司,还出版了多本我们经理撰写的专业书籍,以多种语言出版,很快我们便通过使用内部网络和外部网络,达到了先进的高科技水平。
4. 尽管语言学家有着传统的恐慌心理,我们仍设立全球网络。
我们遵循在该语言的使用地制造语言的原则,未来我们还将在全球继续“全球本地化”地发展EUROLOGOS集团,当然是在使用该语言的地方发展。