研究与发展
谁说译者没大脑?
一家在工作上颇有建树的公司就有责任将自身专业文化的研究成果公之于众。而这也是Eurologos集团的管理者们花大量时间来撰写和出版这些书的原因。
任何领域专业技能的提升都是以图书的出版为前提或辅助的。因此一个部门的专业目录就包含了这一领域科学技术的最全面的信息。我们把这些信息分成两个部分:基础研究和所谓的应用研究。
Eurologos集团的书籍主要集中于理论与实践操作相接合的应用专业研究领域最新的进展,但同时也只能算是最小的进展。
的确,较之语言学和术语学的基础研究的丰富和发达(这主要感谢那些大学教授),应用研究领域成果显得相对匮乏,尤其是从数量上来看。更让我们失望的是,那些本应该由语言服务机构的员工们写的书,却一直无法在市场上找到。这种现象表明,我们这个领域的现代化还是不够彻底。
自上个世纪90年代以来,Eurologos集团的管理者们一直在尝试并填补这一文化空白,因为译者有时被人很残酷的指为没大脑真的是一件很尴尬的事情。
这个目录包含了由三位Eurologos 集团管理者联合编写的《翻译,改写和多语编辑》(布鲁塞尔TCG出版社出版1998年第二版)一书中的主要参考书目。