翻译

25年来,Eurologos集团的核心业务是技术文本、广告和商业文本的翻译和校译。多年来,许多业务已被列入这一特别领域(多语言服务)。

法律文件翻译

生产出口和全球化越来越需要对多个国家和语言的商业文件、技术文件和个人文件的合法化。

口译

许多竞争对手为了显示他们的服务质量,喜欢谈论他们的聪明才智……
而在Eurologos集团,我们可以提供优质的服务,而不用鼓吹我们的智商。

编辑与出版

编辑指对文本(字词)进行的一系列操作,尤其指写作、翻译和改写,出版的主要内容包括多媒体影像整合(文字+图像+声音)。.

写作、校对和修订

法国大师Marguerite Yourcenar 说:“翻译就是写作。”他强调了翻译如果不是完全创作的话,它是再创作的过程,这是翻译的特征。

网站与多媒体

为了确保文本翻译和出版的专业性,Eurologos集团成立了媒体预览和多媒体出版分公司。1989年,Littera Graphis便由此诞生。

小语种

语言的“稀有”很自然是高度相对的。
在西方,如果一种语言不用罗马字母书写——毫无疑问——或是使用不广泛,人们便称它为“小语种”(如东方语言)。

计算机辅助翻译和术语

如今如果不用人工翻译工具进行翻译,就好比在机械打字机上打字。

术语

多语种术语:如何真正解决现代交流中存在的技术翻译这一难题?

本地化

翻译、广告改编、用户手册、软件、营销文件、目录和通讯概要是一个产品进入新市场的过程中,真正进行本土化的重要元素。

配音

除了本文的翻译/修订之外, Eurologos公司为配音和多语言录音 (发音、配音风格和同步)提供语言学和艺术的建议。

造词

新词是基础,是创造新单词的语言学基础。语言持续进化的关键在于采用新词汇,这些词汇可以从现有的文字中衍生出来,也可以是完全凭空创造的。

建议与培训

多语言交流的公司擅长从语言学家处获得建议,改善内部生产部门分配。

全球化——全球本地化

观念和语言的过程能实现和描述新产品,使它能融入全球市场和本地市场。Eurologos集团公司将这样的服务称为“全球化——全球本地化”。