Lenguas
Contáctenos
FAQ de los candidatos a la franquicia Eurologos y a la Master franquicia
FAQ de los clientes
Búsqueda
Inicio
Compañía
Compañía
Presentación
La estrategia de lo "glocal", la sinergia de lo global y de lo local
Direcciones y responsables de las oficinas Eurologos
Eurologos: allí donde se hablan los idiomas
Al menos una oficina por cada idioma
La traducción bella y fiel
Sobre el concepto, el posicionamiento y los mercados de Eurologos: el glocalismo
Compañía
Actividades y Precios
Tarifas y presupuestos
Incremento de la calidad y reducción de los precios
Hablemos de precios
La virtuosa y circular tríada de una buena compra
Lista de servicios
Compañía
El Sistema Eurologos
Escriba Eurologos
La glocalización del Sistema Eurologos
El escriba de las empresas modernas y competitivas
Por qué el nombre Eurologos
Compañía
Clientes y Cifras
Moda y Artesanía
Turismo y Espectáculos
Energía y Ecología
Agroalimentario
Formación y Cultura
Transportes
Socioeconómíco
TI y Telecomunicaciones
Químico y Médico
I+D e Ingeniería
Jurídico y Financiero
Electromecánica y Construcción
Marketing y Publicidad
Otros sectores
Compañía
Software y Hardware
Internet, Intranet, Extranet Eurologos
Plataformas informáticas
Telecomunicaciones
Extranet con los clientes
Compañía
La competencia
Prueba "comparativa" con cinco preguntas clave
El criterio de excelencia de las Tres M
Gestión lingüística e infográfica de la Calidad Total
La triple superchería de las agencias de traducción exclusivamente locales
Compañía
Historial
La estrategia de expansión mundial del Grupo Eurologos
Compañía
Ética
"Business ethics" como estrategia de márketing
La rectitud de la libre competencia
Regalos y caridad
Servicios
Servicios
Servicios lingüísticos
Servicios
Traducción
Los tres niveles de calidad Eurologos
Las cuatro condiciones previas fundamentales para lograr la excelencia en la traducción (calidad edición)
El tecnolecto de la empresa traducido a cada idioma
La precisión de los documentos técnicos
La relación terminológica tripolar
Tres puntos básicos de la validación terminológica "Cliente Eurologos Técnico"
Los seis criterios de evaluación lingüística
Normas profesionales para los revisores correctores
Servicios
Traducción jurada
Traducción jurada
Legalización
Asistencia jurídica
Servicios
Interpretación
Interpretación simultánea y susurrada
Interpretación consecutiva
Interpretación de enlace y traducción a la vista
Interpretación mixta y jurada
Acontecimientos, servicio de congresos e imagen
Equipos con cable, inalámbricos y audiovisuales
Servicios de publishing
Listado de servicios de interpretación
Servicios
Edición y Publishing
Autoría múltiple y control lingüístico de los textos
Cuatro de los tópicos "críticos" más corrientes
Recomendaciones Cliente Eurologos
Principales signos de corrección Eurologos
Servicios
Redacción, Relectura y Reescritura
La pertinencia geoestilística de los textos gracias al concepto "glocal"
Escritura técnica
Redacción de contenidos y consejo cultural: el KM
Textos "glocalizados": globalmente percibidos y localmente adaptados
Manual de estilo “traducible”
Proceso de identificación estilística de un texto
Relecturas publicitarias
Reescritura (geo )estilística
Servicios
Páginas Web y Multimedia
Los datos de la filial Littera Graphis
Producción global: de la redacción traducción a la preprensa y las páginas Web
Localización de sitios Web
Por qué en Eurologos la localización es "glocalización"
Las diferentes etapas de la localización de sitios Web
Fichas de producción para la localización de sitos Web
Servicios
Lenguas poco comunes
Las 50 lenguas decisivas desde el punto de vista económico
Servicios
Traducción asistida por ordenador y Terminótica
Memorias de traducción
Traducción automática
El libro de terminología Eurologos
La ingeniería lingüística al servicio de la traducción
Acabar con las tan habituales imposturas en la traducción técnica
Servicios
Localización
Por qué en Eurologos la localización se convierte en "glocalización"
Relocalización de traducciones
Localización de programas informáticos
Presentación del servicio de localización del Grupo Eurologos
Las etapas de la localización de programas informáticos y ayuda en línea
Fichas de producción para la localización de programas informáticos y ayudas en línea
Las trabas a la indispensable localización
Las ocho fases fundamentales de la localización
Localización de programas informáticos 2005
Servicios
Doblaje
Doblajes "en off"
Subtitulado
Sincronización labial
Servicios
Neología
Validación de nombres de marcas
Validación de neologismos técnicos
Servicios
Asesoramiento y Formación
Asesoramiento lingüístico
Formación lingüística
Tecnologías de producción lingüística
Cursos de idiomas
Servicios
Globalización glocalización
Textos globalizados y traducibles
Redacción multilingüe
Sitios Web con una variante lingüística validada
Tecnolectos, idioma por idioma
Validación comercial de los documentos traducidos
Validación de productos y embalajes
Validación de anuncios publicitarios above the line
Fiestas nacionales
Calidad
Calidad
Excelencia de calidad
Cómo alcanza la excelencia el Sistema Eurologos
Cinco razones sintéticas, base de la excelencia Eurologos
Todo lo que hay que saber
Las tecnologías informáticas y la ingeniería lingüística
Calidad
Control de Calidad
Asegurar la Calidad Eurologos "antes"
Asegurar la Calidad Eurologos "durante"
Asegurar la Calidad Eurologos "después"
El control de calidad en la producción de los freelance
Calidad
Contrato de Calidad
Contrato de Calidad Eurologos
Un contrato sencillo, claro y completo
El contrato conforme a las directrices públicas o privadas
Calidad
Confidencialidad
La garantía de la confidencialidad "ad hoc" e "in house"
Respeto absoluto de las leyes y reglas de confidencialidad
Compromiso tipo de confidencialidad
Política antispam
Política de confidencialidad
Calidad
Impugnación
Para impugnar es necesario constatar. Por lo tanto, analizar
Reglas deontológicas del Revisor Cliente
Cómo impugnar una traducción errónea
I+D
I+D
Franquicias
Documento precontractual de franquicia
La estrategia de la Master franquicia.
El intermediario promotor de una franquicia
Publicidad Eurologos
FAQ de los candidatos a la franquicia Eurologos y a la Master franquicia
I+D
Conferencias
Ilustración del posicionamiento de Eurologos y de su estrategia
Duración de las conferencias y métodos
Algunas de las conferencias de Eurologos en varios idiomas
I+D
Libros Eurologos
La función estratégica de los libros de Eurologos
Libro: Traducción, adaptación y edición multilingüe
Libro: Jerónimo
Libro: Traduttori
Libro: Glocalandia
Libro: Tradumática Grupo Eurologos
Diálogo imaginario entre Gutenberg y San Jerónimo
Diálogo imaginario entre Gutenberg, Berners Lee y San Jerónimo
Florilegio de críticas sobre las obras Eurologos
Folrilegio de críticas sobre las obras Eurologos (siguiente)
I+D
Bibliografia
Principales referencias bibliográficas y publicaciones
Principales referencias bibliográficas y publicaciones (siguiente 1)
Principales referencias bibliográficas y publicaciones (siguiente 2)
Principales referencias bibliográficas y publicaciones (siguiente 3)
I+D
Aniversarios
1997 : vigésimo aniversario Eurologos
Un placer voluptuosamente enfermizo e impenitente
Un políglota de hace 1500 años homenajeado el 30 de septiembre
I+D
Glosario
52 palabras como metalengua indispensable
Lista completa del glosario de nuestro libro
I+D
Trabaje con nosotros
Diez perfiles profesionales Eurologos
Las lenguas y la informática, para empezar
El factor empresarial como primer criterio de carrera
El factor de empleabilidad como segundo criterio de carrera
Una carrera internacional en una multinacional de pequeñas empresas
Freelance
El control de calidad total producida por los freelance
Prensa
Prensa
Glocal e Magazine
El futuro es de los minimedia
Ejemplares del e Magazine Glocal
Suscríbase a nuestro e Magazine
Prensa
Dossier de prensa
FAQ de los clientes
Ofertas Eurologos
Prensa
Comunicados
Abril 2008
Diciembre 2007
Agosto 2007
Junio 2007
Abril 2007
Enero 2007
Agosto 2006
Febrero 2005
Marzo 2003
Enero 2003
Noviembre 2002
Enero 2002
Prensa
Artículos de prensa
Artículo "Eurologos : là où les langues sont parlées"
Artículo "Eurologos Madrid"
Artículo "La base pour le succès des entrepreneurs"
Artículo "Eurologos : là où les langues sont parlées"
Artículo "Stella die KommunikationsFabrik Eurologos Taldeari atxiki"
Artículo en inglés "Eurologos opens Cyprus office"
Artículo en inglés "Edito de Language International"
Artículo "Localizing Marketing Materials"
Artículo "Franchising als systeem..."
Artículo "Société de traduction..."
Artículo en inglés "Translating a hunch"
Artículo "La philosophie d'Eurologos"
Artículo en inglés "Mind your language"
Artículo "Traducteurs et Interprètes..."
Artículo en alemán "Export, Übersetzung..."
Artículo "Eurologos: la qualité doit être totale" + un artículo en neerlandés
Portada "Informa" (Bruselas, 1997)
Artículo "Vertaalbureaus", en neerlandés y francés
Artículo "Il free lance si organizza..."
Artículo "Franco Troiano: bâtisseur..."
Artículo "Ook bij vertalingen..."
Prensa
En alemán
Prensa
En inglés
Contacto
Copyright 2008
-
Política de privacidad
-
Mapa del sitio
-
Oficinas Eurologos en el mundo
-
Glosario
-
Última edición del e-Magazine
-
Confidencialidad
Inicio
:
Compañía
:
Presentación
:
Actividades y Precios
:
El Sistema Eurologos
:
Clientes y Cifras
:
Software y Hardware
:
La competencia
:
Historial
:
Ética
:
Servicios
:
Traducción
:
Traducción jurada
:
Interpretación
:
Edición y Publishing
:
Redacción, Relectura y Reescritura
:
Páginas Web y Multimedia
:
Lenguas poco comunes
:
Traducción asistida por ordenador y Terminótica
:
Localización
:
Doblaje
:
Neología
:
Asesoramiento y Formación
:
Globalización-glocalización
:
Calidad
:
Excelencia de calidad
:
Control de Calidad
:
Contrato de Calidad
:
Confidencialidad
:
Impugnación
:
I+D
:
Franquicias
:
Conferencias
:
Libros Eurologos
:
Bibliografia
:
Aniversarios
:
Glosario
:
Trabaje con nosotros
:
Prensa
:
Glocal e-Magazine
:
Dossier de prensa
:
Comunicados
:
Artículos de prensa
:
- En alemán
:
- En inglés
:
Contacto
:
Choose your language
Deutsch
English US
Español
Eesti
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Português
Русский
Srpski
汉语