Lenguas
   Contáctenos
   FAQ de los candidatos a la franquicia Eurologos y a la Master franquicia
   FAQ de los clientes
   Búsqueda
 
 
Inicio
Compañía
     Compañía
     Presentación
     La estrategia de lo "glocal", la sinergia de lo global y de lo local
     Direcciones y responsables de las oficinas Eurologos
     Eurologos: allí donde se hablan los idiomas
     Al menos una oficina por cada idioma
     La traducción bella y fiel
     Sobre el concepto, el posicionamiento y los mercados de Eurologos: el glocalismo
     
     Compañía
     Actividades y Precios
     Tarifas y presupuestos
     Incremento de la calidad y reducción de los precios
     Hablemos de precios
     La virtuosa y circular  tríada de una buena compra
     Lista de servicios
     Compañía
     El Sistema Eurologos
     Escriba Eurologos
     La glocalización del Sistema Eurologos
     El escriba de las empresas modernas y competitivas
     Por qué el nombre Eurologos
     Compañía
     Clientes y Cifras
     Moda y Artesanía
     Turismo y Espectáculos
     Energía y Ecología
     Agroalimentario
     Formación y Cultura
     Transportes
     Socioeconómíco
     TI y Telecomunicaciones
     Químico y Médico
     I+D e Ingeniería
     Jurídico y Financiero
     Electromecánica y Construcción
     Marketing y Publicidad
     Otros sectores
     Compañía
     Software y Hardware
     Internet, Intranet, Extranet Eurologos
     Plataformas informáticas
     Telecomunicaciones
     Extranet con los clientes
     Compañía
     La competencia
     Prueba "comparativa" con cinco preguntas clave
     El criterio de excelencia de las Tres M
     Gestión lingüística e infográfica de la Calidad Total
     La triple superchería de las agencias de traducción exclusivamente locales
     Compañía
     Historial
     La estrategia de expansión mundial del Grupo Eurologos
     Compañía
     Ética
     "Business ethics" como estrategia de márketing
     La rectitud de la libre competencia
     Regalos y caridad
Servicios
     Servicios
     Servicios lingüísticos
     Servicios
     Traducción
     Los tres niveles de calidad Eurologos
     Las cuatro condiciones previas fundamentales para lograr la excelencia en la traducción (calidad edición)
     El tecnolecto de la empresa traducido a cada idioma
     La precisión de los documentos técnicos
     La relación terminológica tripolar
     Tres puntos básicos de la validación terminológica "Cliente Eurologos Técnico"
     Los seis criterios de evaluación lingüística
     Normas profesionales para los revisores correctores
     Servicios
     Traducción jurada
     Traducción jurada
     Legalización
     Asistencia jurídica
     Servicios
     Interpretación
     Interpretación simultánea y susurrada
     Interpretación consecutiva
     Interpretación de enlace  y  traducción a la vista
     Interpretación mixta y jurada
     Acontecimientos, servicio de congresos e imagen
     Equipos con cable, inalámbricos y audiovisuales
     Servicios de publishing
     Listado de servicios de interpretación
     Servicios
     Edición y Publishing
     Autoría múltiple y control lingüístico de los textos
     Cuatro de los tópicos "críticos" más corrientes
     Recomendaciones Cliente Eurologos
     Principales signos de corrección Eurologos
     Servicios
     Redacción, Relectura y Reescritura
     La pertinencia geoestilística de los textos gracias al concepto "glocal"
     Escritura técnica
     Redacción de contenidos y consejo cultural: el KM
     Textos "glocalizados": globalmente percibidos y localmente adaptados
     Manual de estilo “traducible”
     Proceso de identificación estilística de un texto
     Relecturas publicitarias
     Reescritura (geo )estilística
     Servicios
     Páginas Web y Multimedia
     Los datos de la filial Littera Graphis
     Producción global: de la redacción traducción a la preprensa y las páginas Web
     Localización de sitios Web
     Por qué en Eurologos la localización es "glocalización"
     Las diferentes etapas de la localización de sitios Web
     Fichas de producción para la localización de sitos Web
     Servicios
     Lenguas poco comunes
     Las 50 lenguas decisivas desde el punto de vista económico
     Servicios
     Traducción asistida por ordenador y Terminótica
     Memorias de traducción
     Traducción automática
     El libro de terminología Eurologos
     La ingeniería lingüística al servicio de la traducción
     Acabar con las tan habituales imposturas en la traducción técnica
     Servicios
     Localización
     Por qué en Eurologos la localización se convierte en "glocalización"
     Relocalización de traducciones
     Localización de programas informáticos
     Presentación del servicio de localización del Grupo Eurologos
     Las etapas de la localización de programas informáticos y ayuda en línea
     Fichas de producción para la localización de programas informáticos y ayudas en línea
     Las trabas a la indispensable localización
     Las ocho fases fundamentales de la localización
     Localización de programas informáticos 2005
     Servicios
     Doblaje
     Doblajes "en off"
     Subtitulado
     Sincronización labial
     Servicios
     Neología
     Validación de nombres de marcas
     Validación de neologismos técnicos
     Servicios
     Asesoramiento y Formación
     Asesoramiento lingüístico
     Formación lingüística
     Tecnologías de producción lingüística
     Cursos de idiomas
     Servicios
     Globalización glocalización
     Textos globalizados y traducibles
     Redacción multilingüe
     Sitios Web con una variante lingüística validada
     Tecnolectos, idioma por idioma
     Validación comercial de los documentos traducidos
     Validación de productos y embalajes
     Validación de anuncios publicitarios above the line
     Fiestas nacionales
Calidad
     Calidad
     Excelencia de calidad
     Cómo alcanza la excelencia el Sistema Eurologos
     Cinco razones sintéticas, base de la excelencia Eurologos
     Todo lo que hay que saber
     Las tecnologías informáticas y la ingeniería lingüística
     Calidad
     Control de Calidad
     Asegurar la Calidad Eurologos "antes"
     Asegurar la Calidad Eurologos "durante"
     Asegurar la Calidad Eurologos "después"
     El control de calidad en la producción de los freelance
     Calidad
     Contrato de Calidad
     Contrato de Calidad Eurologos
     Un contrato sencillo, claro y completo
     El contrato conforme a las directrices públicas o privadas
     Calidad
     Confidencialidad
     La garantía de la confidencialidad "ad hoc" e "in house"
     Respeto absoluto de las leyes y reglas de confidencialidad
     Compromiso tipo de confidencialidad
     Política antispam
     Política de confidencialidad
     
     Calidad
     Impugnación
     Para impugnar es necesario constatar. Por lo tanto, analizar
     Reglas deontológicas del Revisor Cliente
     Cómo impugnar una traducción errónea
I+D
     I+D
     Franquicias
     Documento precontractual de franquicia
     La estrategia de la Master franquicia.
     El intermediario promotor de una franquicia
     Publicidad Eurologos
     FAQ de los candidatos a la franquicia Eurologos y a la Master franquicia
     I+D
     Conferencias
     Ilustración del posicionamiento de Eurologos y de su estrategia
     Duración de las conferencias y métodos
     Algunas de las conferencias de Eurologos en varios idiomas
     I+D
     Libros Eurologos
     La función estratégica de los libros de Eurologos
     Libro: Traducción, adaptación y edición multilingüe
     Libro: Jerónimo
     Libro: Traduttori
     Libro: Glocalandia
     Libro: Tradumática Grupo Eurologos
     Diálogo imaginario entre Gutenberg y San Jerónimo
     Diálogo imaginario entre Gutenberg, Berners Lee y San Jerónimo
     Florilegio de críticas sobre las obras Eurologos
     Folrilegio de críticas sobre las obras Eurologos (siguiente)
     I+D
     Bibliografia
     Principales referencias bibliográficas y publicaciones
     Principales referencias bibliográficas y publicaciones (siguiente 1)
     Principales referencias bibliográficas y publicaciones (siguiente 2)
     Principales referencias bibliográficas y publicaciones (siguiente 3)
     I+D
     Aniversarios
     1997 : vigésimo aniversario Eurologos
     Un placer voluptuosamente enfermizo e impenitente
     Un políglota de hace 1500 años homenajeado el 30 de septiembre
     I+D
     Glosario
     52 palabras como metalengua indispensable
     Lista completa del glosario de nuestro libro
     I+D
     Trabaje con nosotros
     Diez perfiles profesionales Eurologos
     Las lenguas y la informática, para empezar
     El factor empresarial como primer criterio de carrera
     El factor de empleabilidad como segundo criterio de carrera
     Una carrera internacional en una multinacional de pequeñas empresas
     Freelance
     El control de calidad total producida por los freelance
Prensa
     Prensa
     Glocal e Magazine
     El futuro es de los minimedia
     Ejemplares del e Magazine Glocal
     Suscríbase a nuestro e Magazine
     Prensa
     Dossier de prensa
     FAQ de los clientes
     Ofertas Eurologos
     Prensa
     Comunicados
     Abril 2008
     Diciembre 2007
     Agosto 2007
     Junio 2007
     Abril 2007
     Enero 2007
     Agosto 2006
     Febrero 2005
     Marzo 2003
     Enero 2003
     Noviembre 2002
     Enero 2002
     Prensa
     Artículos de prensa
     Artículo "Eurologos : là où les langues sont parlées"
     Artículo "Eurologos Madrid"
     Artículo "La base pour le succès des entrepreneurs"
     Artículo "Eurologos : là où les langues sont parlées"
     Artículo "Stella die KommunikationsFabrik Eurologos Taldeari atxiki"
     Artículo en inglés "Eurologos opens Cyprus office"
     Artículo en inglés "Edito de Language International"
     Artículo "Localizing Marketing Materials"
     Artículo "Franchising als systeem..."
     Artículo "Société de traduction..."
     Artículo en inglés "Translating a hunch"
     Artículo "La philosophie d'Eurologos"
     Artículo en inglés "Mind your language"
     Artículo "Traducteurs et Interprètes..."
     Artículo en alemán "Export, Übersetzung..."
     Artículo "Eurologos: la qualité doit être totale" + un artículo en neerlandés
     Portada "Informa" (Bruselas, 1997)
     Artículo "Vertaalbureaus", en neerlandés y francés
     Artículo "Il free lance si organizza..."
     Artículo "Franco Troiano: bâtisseur..."
     Artículo "Ook bij vertalingen..."
     Prensa
     En alemán
     Prensa
     En inglés
Contacto
Copyright 2008 - Política de privacidad - Mapa del sitio - Oficinas Eurologos en el mundo - Glosario - Última edición del e-Magazine - Confidencialidad

Inicio :

Compañía :

  • Presentación :
  • Actividades y Precios :
  • El Sistema Eurologos :
  • Clientes y Cifras :
  • Software y Hardware :
  • La competencia :
  • Historial :
  • Ética :

Servicios :

  • Traducción :
  • Traducción jurada :
  • Interpretación :
  • Edición y Publishing :
  • Redacción, Relectura y Reescritura :
  • Páginas Web y Multimedia :
  • Lenguas poco comunes :
  • Traducción asistida por ordenador y Terminótica :
  • Localización :
  • Doblaje :
  • Neología :
  • Asesoramiento y Formación :
  • Globalización-glocalización :

Calidad :

  • Excelencia de calidad :
  • Control de Calidad :
  • Contrato de Calidad :
  • Confidencialidad :
  • Impugnación :

I+D :

  • Franquicias :
  • Conferencias :
  • Libros Eurologos :
  • Bibliografia :
  • Aniversarios :
  • Glosario :
  • Trabaje con nosotros :

Prensa :

  • Glocal e-Magazine :
  • Dossier de prensa :
  • Comunicados :
  • Artículos de prensa :
  •     - En alemán :
  •     - En inglés :

Contacto :

Choose your language

Deutsch
English US
Español
Eesti
Français
Italiano
Nederlands
Polski
Português
Русский
Srpski
汉语