Servicios
La traducción automática como ayuda a la traducción humana
La traducción nunca dejará de ser un trabajo artesanal, vinculado en última instancia al talento del traductor. Su idiolecto irreductible (su estilo personal) dejará una huella indeleble en la textura y la calidad final del texto traducido.

No obstante, los traductores de Eurologos utilizan, cada vez con mayor frecuencia, los textos pretraducidos automáticamente (traducción automática) para producir, a su vez, textos fieles y hermosos.
Lo ideal sería que algún día la traducción automática pudiera facilitar al traductor lo que se denomina "gist intelligible", una traducción realizada automáticamente por el ordenador pero con bases semánticas. De este modo, el traductor se podrá centrar en la inevitable revisión estilística y en pulir la terminología del texto para poder publicarlo.
A principios del segundo milenio, aún es poco usual toparse con dos lenguas que se puedan utilizar como "gists
completamente inteligibles".

Traducción humana asistida por ordenador y traducción automática
El Grupo Eurologos dispone, entre otras muchas herramientas lingüísticas, del sistema de traducción automática Systran, pionero y líder mundial reconocido en el desarrollo de programas de traducción de lenguas naturales (www.systransoft.com).



18 combinaciones de lenguas
20 combinaciones de lenguas en preparación
20 filtros terminológicos (campos técnicos especializados)
3,2 millones de entradas en los diccionarios

La revisión y postedición de estos textos traducidos automáticamente se realizan en los departamentos de Traducción y Control de Calidad de las diferentes oficinas del Grupo Eurologos.


Grupo EUROLOGOS.
Ingeniería lingüística y terminótica

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN