Servicios


Glosarios técnicos de empresa e ingeniería lingüística

Hoy en día, la producción de documentación multilingüe y la elaboración de glosarios técnicos requieren tecnologías punta, fruto de la ingeniería lingüística.
 
Eurologos dispone, en todas sus filiales y en su red internacional, de todas los recursos de la traducción asistida por ordenador (T.A.O) moderna.
Las memorias de traducción (llamadas también programas de ayuda a la traducción) evitan que el usuario tenga que traducir dos veces la misma frase o el mismo término, mediante un sistema de identificación de correspondencias entre dos textos. Así, garantizan la uniformidad estilística y terminológica de las traducciones y mejoran notablemente la calidad y la productividad. Eurologos utiliza varios sistemas de memorias de traducción como Trados, IBM y Déjà Vu.

Cada vez más, la terminología forma parte integrante del propio producto
"Calidad, calidad... Desde hace algunos años, esta palabra está en boca de todos. Pero ¿contamos con los medios para conseguirla? Eurologos ya se planteaba esta pregunta en 1982, cuando yo ni siquiera había empezado mis estudios de terminología. Las agencias de traducción que se autodenominan multilingües y no disponen de una red de oficinas en el extranjero ni de equipos internos de traductores-revisores (que trabajen en su lengua materna y con memorias de traducción) no tienen derecho a hablar de calidad, que quede claro."

Nancy Bams
Quality Department Manager
Eurologos - Bruxelles

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN