Servicios


La precisión terminológica como elemento principal de la calidad lingüística
La colaboración tripolar y "glocal" "Cliente-Eurologos-Técnico/distribuidor": el doble control terminológico y de variante lingüística

El doble control frente al monopolio lingüístico de los técnicos "indígenas"
Uno de los principales problemas de las multinacionales consiste en llegar a dominar el control lingüístico de sus propias filiales o distribuidores en los distintos países, a menudo alejados tanto cultural como geográficamente. En efecto, no es extraño que los técnicos "indígenas" de las sucursales o de los distribuidores, se vean tentados de aprovechar
de forma consciente o no su "exclusividad lingüística" para confirmar una especie de monopolio sobre la comunicación de la casa matriz en "su" mercado.
Esta apropiación
a menudo no deseada ni legítima podría producirse a pesar de la homogeneidad de la comunicación de márketing de la empresa y del posicionamiento de sus productos.

De todas formas, se opone al proceso de centralización, acumulación y control de una de las riquezas más importantes de las empresas e instituciones de nuestra época globalizada y multilingüe.

La colaboración devuelve al Cliente el dominio efectivo del proceso de su edición
La solución al ya clásico
problema del monopolio lingüístico, local y centrífugo consiste en establecer rápidamente una colaboración triangular y "glocal" entre:

a. el departamento de edición de la Empresa-Cliente;
b. los centros de terminología del Grupo Eurologos;
c. los técnicos de cada filial del cliente o de sus distribuidores locales.

De esta forma, el Cliente vuelve a ser el dueño efectivo de su edición y de su publicación, pudiendo así contar con las aportaciones (críticas y no de monopolio) de sus dos principales fuentes de conocimiento lingüístico: los traductores-terminólogos de las oficinas Eurologos y los técnicos-correctores de sus filiales/distribuidores.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN