Servicios
El desarrollo ideal de un tecnolecto multilingüe
Primero
Elaborar un glosario completo y articulado del tecnolecto de la empresa
Se empieza por reunir, homogeneizar y elaborar un glosario completo de todos los términos técnicos empleados en la empresa, en todos sus departamentos: hay que establecer un repertorio del léxico (palabras y expresiones idiomáticas) específico del tecnolecto y validarlo en al menos una lengua, aquella en la que el tecnolecto mismo se ha originado y desarrollado.
Los centros de terminología de las oficinas Eurologos se encargan, entre otras cosas, de esta primera tarea.
Segundo
Realizar las traducciones del glosario de referencia y proceder a su validación
Una vez establecido este primer glosario de referencia (normalmente en la lengua principal y más usada en la empresa), se procede a su traducción-validación en cada una de las lenguas de los mercados de exportación, incluso, si es posible, en las caracterizadas por una variante lingüística específica y determinante, desde el punto de vista del geomarketing (el brasileño frente al portugués, el mejicano frente al castellano, el inglés británico frente al americano, etc.).
Los técnicos de la empresa exportadora, así como los de sus filiales internacionales o los revisores de los distribuidores locales, deben tenerse en cuenta en la medida de lo posible —junto con los terminólogos de Eurologos— para la validación lingüística de los léxicos.
Tercero
Actualización continua de los glosarios multilingües
Puesto que la evolución técnica de los productos y de su método de fabricación no deja de cesar, los glosarios se enriquecen y modifican constantemente.
Su actualización y validación progresiva deben ser continuas, lengua por lengua.
De ello dependen la eficacia y la competitividad tecnológica de la empresa, así como el rigor de su comunicación (interna y externa).
Los astutos responsables de los clientes más eficaces, aquellos que cultivan sensatamente el "knowledge management", lo saben perfectamente.
Cuarto
Rigor terminológico, Calidad Total y desarrollo estratégico
Parece evidente que la elaboración de glosarios multilingües coincide con el desarrollo de la misma empresa, con su capacidad para someterse al principio de la Calidad Total y con su adecuación para hacer frente a las exigencias de los diferentes mercados internacionales. Hacerse con un tecnolecto riguroso y multilingüe equivale, pues, a asumir una labor preliminar indispensable y, al mismo tiempo, estratégica. Los verdaderos directivos de las empresas más eficaces lo saben.
Quinto
Colaboración lingüística y gráfica: con una verdadera multinacional de servicios multilingües y de publicación multimedia
Para poder cumplir con estos objetivos, hay que contar con un colaborador de servicios multilingües capaz de dar la talla.
Este colaborador debe ser realmente internacional y disponer de una tecnología y de un saber hacer a la altura de la ingeniería lingüística más avanzada.
En este caso, cada una de sus oficinas, estratégicamente ubicadas, debe contar con un Centro de Terminología que se apoye en los eficaces sistemas de memoria de traducción, enriquecidos por años de términos almacenados y validados.
Este es, pues, el bosquejo del retrato del Grupo Eurologos.