Servicios
La traducción de textos no es un producto estandarizado
A pesar del empleo de todas las nuevas tecnologías, fruto de la moderna ingeniería lingüística, la traducción seguirá siendo una actividad fundamentalmente "artesanal". Se hablará eternamente del arte de traducir bien. Por ello, Eurologos ha definido tres niveles de calidad en la traducción, que corresponden a tres grados progresivos de producción en la búsqueda de la excelencia en la escritura.
Calidad-traducción - Calidad-adaptación - Calidad-edición
El nivel "calidad-traducción" (restitución semántica y corrección ortosintáctica) garantiza la restitución total del sentido en la lengua de llegada, así como la corrección gramatical y ortográfica del texto.
El nivel "calidad-adaptación" (terminología y fraseología específica del tecnolecto) garantiza la adecuación socioestilística del texto traducido. El traductor recurre a una terminología y fraseología especiales que ha elaborado, con anterioridad por lo general, el departamento de terminología. El texto se entrega una vez pulido y tras analizar las indicaciones y modificaciones aportadas por el cliente, en caso de haberlas.
El nivel "calidad-edición" (correspondencia formato-texto "defecto cero") garantiza la perfección y la adecuación de los textos al formato: aprobación lingüística y gráfica "defecto cero" para el "listo para imprimir". A menudo, los productos acabados (películas, impresos, CD o páginas Web) se entregan al cliente en mano.
El esquema que presentamos a continuación resume las operaciones de análisis, transposición, revisión, terminología, pulido, homogeneización, validación fraseológica, tipográfica y ortosintáctica necesarias para pasar del primer nivel (simple calidad-traducción) al nivel de excelencia (calidad-edición), es decir, aquella relacionada con el fatídico "defecto cero lingüístico y gráfico".

Un precio para cada nivel de calidad
La calidad, como es bien sabido, depende del control. De muchos controles. Cuando se va a imprimir y difundir un texto, éste debe someterse a innumerables revisiones. Y con mayor razón en el caso de textos en varios idiomas. Como es natural, los diferentes niveles de calidad tienen su precio, sobre todo en lo que se refiere a la calidad-edición.
Consúltenos sobre el nivel de calidad realmente indispensable para sus textos y publicaciones. No gaste más de lo necesario pero no se arriesgue tampoco a que le salga caro el ahorro. A menudo, lo barato acaba siendo muy caro. No puede arriesgar alegremente su imagen de marca y su comunicación escrita.
A pesar del empleo de todas las nuevas tecnologías, fruto de la moderna ingeniería lingüística, la traducción seguirá siendo una actividad fundamentalmente "artesanal". Se hablará eternamente del arte de traducir bien. Por ello, Eurologos ha definido tres niveles de calidad en la traducción, que corresponden a tres grados progresivos de producción en la búsqueda de la excelencia en la escritura.
Calidad-traducción - Calidad-adaptación - Calidad-edición
El nivel "calidad-traducción" (restitución semántica y corrección ortosintáctica) garantiza la restitución total del sentido en la lengua de llegada, así como la corrección gramatical y ortográfica del texto.
El nivel "calidad-adaptación" (terminología y fraseología específica del tecnolecto) garantiza la adecuación socioestilística del texto traducido. El traductor recurre a una terminología y fraseología especiales que ha elaborado, con anterioridad por lo general, el departamento de terminología. El texto se entrega una vez pulido y tras analizar las indicaciones y modificaciones aportadas por el cliente, en caso de haberlas.
El nivel "calidad-edición" (correspondencia formato-texto "defecto cero") garantiza la perfección y la adecuación de los textos al formato: aprobación lingüística y gráfica "defecto cero" para el "listo para imprimir". A menudo, los productos acabados (películas, impresos, CD o páginas Web) se entregan al cliente en mano.
El esquema que presentamos a continuación resume las operaciones de análisis, transposición, revisión, terminología, pulido, homogeneización, validación fraseológica, tipográfica y ortosintáctica necesarias para pasar del primer nivel (simple calidad-traducción) al nivel de excelencia (calidad-edición), es decir, aquella relacionada con el fatídico "defecto cero lingüístico y gráfico".
Esquema extraído del libro Traduction, Adaptation et Editing Multilingue,
escrito conjuntamente por tres directivos del Grupo Eurologos.
escrito conjuntamente por tres directivos del Grupo Eurologos.

Un precio para cada nivel de calidad
La calidad, como es bien sabido, depende del control. De muchos controles. Cuando se va a imprimir y difundir un texto, éste debe someterse a innumerables revisiones. Y con mayor razón en el caso de textos en varios idiomas. Como es natural, los diferentes niveles de calidad tienen su precio, sobre todo en lo que se refiere a la calidad-edición.
Consúltenos sobre el nivel de calidad realmente indispensable para sus textos y publicaciones. No gaste más de lo necesario pero no se arriesgue tampoco a que le salga caro el ahorro. A menudo, lo barato acaba siendo muy caro. No puede arriesgar alegremente su imagen de marca y su comunicación escrita.