Servicios


Las oficinas de Eurologos pueden rozar el error, pero no llegan a cometerlo

Además del rewriting (la depuración) de los textos técnicos y publicitarios redactados por especialistas conscientes (¡cosa rara!) de no dominar la seducción de su pluma, Eurologos garantiza la reescritura geoestilística de textos comerciales respecto a sus mercados de destino.
Un folleto para Brasil o México debe ser verdaderamente reescrito si se ha concebido en portugués lusitano o en castellano de España.
Lo mismo ocurre con un texto en alemán redactado por un japonés, o con un catálogo británico que se ha de "traducir" al inglés americano.

El escritor de origen rumano Emile Cioran, que ha escrito en francés la mayor parte de su obra, compartía la opinión de otros ilustres novelistas "bilingües" (como el ruso-anglófono Vladimir Nabokov o el argentino-francófono Hector Branciotti) según los cuales no se puede hablar de dominio de una lengua más que "cuando se puede rozar el error" sin llegar a cometerlo. Ejercicio peligroso, en tal caso, cuando se vive en el extranjero durante mucho tiempo (respecto a la lengua materna), o cuando se escribe en una lengua adquirida mediante un aprendizaje tardío.
En resumen, cuando no se escribe en la lengua en la que "se cuenta el dinero, se despotrica y se hace el amor".
De ahí la razón de nuestras numerosas oficinas "glocalizadas": garantizar, no solamente la traducción, sino también la variante lingüística de los textos, que debe estar perfectamente adecuada al producto y a su mercado: ¡la pertinencia del geomárketing lo exige!

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN