Servicios


La globalización–glocalización de las oficinas de Eurologos

Las empresas y las instituciones de la globalización precisan una gestión multilingüe de textos y terminología.
Del mismo modo que la gestión internacional de las diferentes marcas, los textos y terminología específica de cada cliente deben gestionarse adecuadamente en el seno del proceso organizativo: por parte del cliente, de Eurologos o de ambos en colaboración.
Los tecnolectos de empresa o propios del ámbito de la institución cliente, es decir, los lenguajes técnicos o específicos (incluidas las fraseologías, las expresiones idiomáticas y las terminologías sectoriales), no pueden dejarse en manos de la espontaneidad de organización de la multinacionalización.
Cada cliente globalizado debe procurar encargarse de la gestión de su propio tecnolecto como un bien fundamental y estratégico de su patrimonio.
Las sedes locales de las multinacionales colaboran de forma cotidiana con las sedes Eurologos para la creación, gestión y actualización de las terminologías y de las fraseologías grabadas en las memorias de traducción, sobre todo en la fase de validación final. Y lengua por lengua. El objetivo, por supuesto, es la redacción de textos bien “glocalizados”, es decir, percibidos por los usuarios como pertenecientes a una misma marca u organización (por tanto, bien globalizados) y al mismo tiempo, perfectamente localizados, es decir, adaptados incluso desde un punto de vista de la variante lingüística a la cultura local del mercado de destino.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN