Servicios


De la creación de contenidos traducibles a la adaptación al mercado

En la concepción y realización de textos de comunicación técnica y/o publicitaria, la redacción de contenidos constituye el mayor problema.
Puesto que, en general, los textos están destinados a traducirse (cada vez más en varias lenguas), hay que garantizar, desde la primera concepción y redacción, su “comunicabilidad” y su “traducibilidad”.
Mientras que la relativa simplicidad de la exposición de los contenidos (la “comunicabilidad”) garantiza su perfecta adecuación de variante lingüística a la especificidad geográfica de los mercados de destino, la validación de una escritura apta para la conversión multilingüe permite una fácil localización lengua por lengua (la “traducibilidad”).
Este proceso se denomina "redacción de contenidos (globalización)"  y se lleva a cabo dentro de una visión previamente políglota de la ideación.
La gestión de la información y del conocimiento, a la que hace referencia la expresión Knowledge Management (KM), comienza antes, mucho antes: a partir de la propia creación de los contenidos. Esta gestión pasa por tres fases típicas de redacción:

         a. la creación (ideación de contenidos)
         b. la validación («traducibilidad» de la redacción)
         c. el consejo (la adecuación cultural a los mercados).

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN