Servicios


No basta con amar, hay que declararse

Es bien sabido que los técnicos no tienen fama de escribir con gran maestría. Y, como la comunicación técnica es cada vez más publicitaria (así como la publicitaria es cada vez más técnica), es indispensable que la escritura incluso la técnica sea perfectamente inteligible y, si es posible, atractiva.
Al igual que los escritores públicos, Eurologos pone al servicio de la comunicación técnica su talento de redacción y, por supuesto, de redacción multilingüe.
En efecto, no basta con desearlo, también hay que decirlo (incluso una carta de amor precisa de cierta "escritura técnica"). Así, los redactores-traductores de cada oficina Eurologos interpretan a menudo el papel de Cyrano de Bergerac, dando cuerpo a los conocimientos especializados de los técnicos de empresa.

Es sabido que los traductores prefieren traducir textos "técnicamente difíciles" en lugar de textos corrientes pero mal redactados (llenos de repeticiones, solecismos, ambigüedades involuntarias o morfológicamente ilógicas).
Los responsables de la comunicación y del márketing que se afanan por conseguir ahorros insensatos utilizando a sus técnicos (o a quien sea) para redactar los textos de los productos que tienen a su cargo, merecerían ser destinados, sin demora, a otras labores.

Es triste, pero no es raro encontrarse con Directores de Comunicación Externa que presumen ante sus superiores de haber ahorrado en redacción y traducción en la publicación, por ejemplo, de un manual de instrucciones. Pero olvidan señalar puntualmente a esos mismos superiores que ingenuamente admiran tanto interés que los departamentos de postventa de sus filiales han tenido que hacer frente a un enorme aumento de trabajo: por ejemplo, han triplicado el número de visitas de clientes descontentos por la incomprensibilidad de los manuales de instrucciones de los productos recién adquiridos.
La redacción recargada y confusa del redactor amateur es, en realidad, muy cara.
Pero, ¿quién tiene el valor de decírselo?
¿Y quién asume la responsabilidad, aparentemente costosa, de proceder a una reescritura exquisita antes de mandarlo todo a traducir?

 

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN