Servicios
Redactores, traductores y localizadores glocales
El Grupo Eurologos garantiza todos los servicios de edición multilingüe y publicación multimedia.
Su lema, que indica claramente su radio de acción, que va desde la redacción hasta la traducción y las publicaciones, es el siguiente:








Todas las soluciones para la comunicación escrita y multilingüe también las proporcionan las oficinas Eurologos.
Cada oficina Eurologos dispone de copywriters y traductores "in house" —que trabajan sólo en su lengua materna— capaces de concebir, redactar, reescribir o adaptar todo texto necesario para la comunicación actual.
Y, como la perfección estilística y de variante lingüística no es verdaderamente posible más que cuando se reproduce "allí donde se hablan los idiomas", nuestros redactores (y traductores) trabajan en línea con nuestra red Intranet/Extranet (y por teleconferencia), beneficiándose siempre de la ventaja de vivir en su propio país. Por lo tanto, de no estar sujetos a las interferencias léxicas típicas —e inevitables— de los redactores-traductores expatriados.
¡Gracias a lo "glocal", la doble dimensión integrada de lo global y lo local!
En el caso de los textos que no se han redactado en los países de los mercados de destino, Eurologos procede a una relectura final de validación en la oficina ubicada en el país de la lengua en cuestión para garantizar la perfección de la variante lingüística geográfica y social, así como la pertinencia de la localización.
El Grupo Eurologos garantiza todos los servicios de edición multilingüe y publicación multimedia.
Su lema, que indica claramente su radio de acción, que va desde la redacción hasta la traducción y las publicaciones, es el siguiente:








Todas las soluciones para la comunicación escrita y multilingüe también las proporcionan las oficinas Eurologos.
Cada oficina Eurologos dispone de copywriters y traductores "in house" —que trabajan sólo en su lengua materna— capaces de concebir, redactar, reescribir o adaptar todo texto necesario para la comunicación actual.
Y, como la perfección estilística y de variante lingüística no es verdaderamente posible más que cuando se reproduce "allí donde se hablan los idiomas", nuestros redactores (y traductores) trabajan en línea con nuestra red Intranet/Extranet (y por teleconferencia), beneficiándose siempre de la ventaja de vivir en su propio país. Por lo tanto, de no estar sujetos a las interferencias léxicas típicas —e inevitables— de los redactores-traductores expatriados.
¡Gracias a lo "glocal", la doble dimensión integrada de lo global y lo local!
En el caso de los textos que no se han redactado en los países de los mercados de destino, Eurologos procede a una relectura final de validación en la oficina ubicada en el país de la lengua en cuestión para garantizar la perfección de la variante lingüística geográfica y social, así como la pertinencia de la localización.