Servicios
La localización según Eurologos
Como la localización es una actividad técnica en la que cada proyecto es único, cada pedido tiende a particularizarse en lo que se refiere a los procedimientos específicos del Cliente y a los problemas intrínsecos que han de resolverse uno por uno. No obstante, uno puede referirse, generalmente, a las etapas de nuestro esquema (a continuación) que abarca ocho fases fundamentales.
Análisis, Presupuesto y Sistema de Control
Tras realizar el análisis de todos los ficheros recibidos, se procede a establecer una oferta para el Cliente (presupuesto), acompañándola de la planificación previsional y del sistema de control cronológico y cuantitativo, incluidas las actividades infográficas de preprensa (DTP). Por otra parte, estas últimas no constituyen ningún problema para las empresas del Grupo Eurologos: cada oficina cuenta con un departamento interno de preprensa y multimedia, y el domicilio social de Bruselas dispone incluso de una filial Littera Graphis SA , que posee varias cadenas gráficas completas.
Planificación y seguimiento
Desde la confirmación del pedido, el Gestor de Proyectos designado (que permanece siempre con el mismo cliente) remata la planificación detallada y define el sistema de seguimiento (procedimiento preciso, informe de estado semanal, identificación y escalonamiento de las tareas, etc.). Organiza, entre otras cosas, el trabajo de pretraducción (en la mayoría de los casos con Trados) y el reparto de las diversas traducciones, revisiones y actividades de postedición entre las diferentes oficinas.
Kit de localización
Mientras tanto, tras analizar cada uno de los ficheros y la ayuda en línea, el responsable técnico de la localización prepara el kit de localización destinado sobre todo a los traductores y terminólogos. Ya en esta fase, el ingeniero encargado de la localización comprueba que no hay ningún problema de compatibilidad y funcionalidad y verifica la estructura del proyecto.
Traducción de los glosarios y validación por parte del cliente
Tras establecer la terminología multilingüe en nuestras memorias de traducción (Trados Translator's Workbench, Déjà Vu u otros), se le pide generalmente al Cliente que apruebe cada glosario. Los terminólogos que trabajan en las diferentes oficinas de Eurologos ponen a punto estos léxicos según las lenguas en las que se tenga que llevar a cabo la localización.
Localización del programa informático, traducción de la ayuda en línea y de la documentación
En esta fase, los traductores y revisores proceden, para cada idioma, a la traducción de la interfaz de usuario y de todas las cadenas que componen el programa informático. Por lo general, la localización del programa informático se realiza antes que la traducción de la documentación y de la ayuda en línea. Cada oficina Eurologos se encarga de una lengua (o grupo de lenguas), haciendo referencia a la variante lingüística y a las características específicas del mercado de destino. Se lleva a cabo la pretraducción, la postedición, la revisión, el control terminológico y la homogeneización multilingüe con ayuda de las memorias de traducción y de los glosarios validados.
Testing
Una vez generados los archivos del programa y compilada la ayuda en línea, se procede al testing para asegurar que, durante el proceso de localización, no se hayan introducido errores estéticos o funcionales. Se comprueba el programa, paso a paso, revisando de nuevo el procedimiento de prueba del software original proporcionado por el Cliente. También es el momento de comprobar detenidamente las posibles peculiaridades de los aspectos técnicos de la localización (normas eléctricas y telemáticas, formatos distintos, etc.).
También se realiza una prueba de la ayuda en línea tanto desde el punto de vista lingüístico como funcional. En este momento, una vez realizada la prueba del software, se efectúan las capturas de pantalla para la ayuda en línea y la documentación, pues puede suceder que haya que modificar algún elemento de la interfaz durante el testing.
Controles finales
A partir del control final de Eurologos, el Cliente puede validar, de forma definitiva, la localización bilingüe o multilingüe del software (tras las últimas modificaciones y correcciones, si las hubiera). A estas alturas no queda más que entregar todos los ficheros localizados tras un último control de calidad. Se utiliza el mismo procedimiento de doble (o triple) control para compaginar e ilustrar la documentación en DTP.
Análisis "post mortem" y busca continua de la excelencia
Una vez acabado el proyecto, Eurologos procede al análisis del dossier para seguir perfeccionando la calidad de todos sus servicios. En efecto, la gestión de la Calidad total requiere un perfeccionamiento constante. Y para lograrlo, nada más útil y refrescante que un análisis "post mortem", que permite al Cliente y a Eurologos expresar su punto de vista sobre la forma en que se lleva a cabo el proyecto. De hecho, permite detectar minuciosamente, sobre todo si se realiza con los responsables del Cliente, los puntos flacos y los errores (de ambas partes) que habría que evitar en lo sucesivo, así como los procedimientos técnicos que hay que mejorar. De este modo, la colaboración entre Eurologos y sus Clientes aumenta la calidad a la vez que reduce los costes de producción (y, por ende, ¡los precios!).
La era de la ingeniería lingüística
La precisión terminológica de los programas informáticos y de las páginas Web localizados en varios idiomas
Principales herramientas que utiliza Eurologos
para localizar software y páginas Web
La precisión terminológica de los programas informáticos y de las páginas Web localizados en varios idiomas
Principales herramientas que utiliza Eurologos
para localizar software y páginas Web
Se emplean distintos tipos de software de localización
según el entorno (PC, Macintosh).
Memorias de traducción
- Translator's Workbench Trados
- MultiTerm (glosarios técnicos)
- Déjà Vu, etc.
DTP, Preprensa y localización de páginas Web
- PageMaker
- QuarkXPress
- Photoshop
- Illustrator
- Dreamweaver
- Flash
- InDesign
Herramientas de ingeniería
- Corel Catalyst
- HTML QA
- Help QA
Diseño de herramientas
- Podemos diseñar herramientas específicas para determinadas operaciones, en especial la extracción de cadenas y la automatización de algunas comprobaciones.