Servicios
La producción de la comunicación escrita sólo puede ser glocal
So pena de comprometer la exportación, cada producto ha de estar provisto de una presentación pertinente —y atractiva— desde el punto de vista lingüístico, que corresponda, al menos, al nivel ya alcanzado por su mercado de origen.
Si tenemos en cuenta que la comunicación publicitaria se está volviendo cada vez más técnica y que la comunicación técnica se encarga, siempre en mayor medida, de las funciones publicitarias, la crucial importancia de la buena calidad lingüística de los textos traducidos resulta obvia.
Por lo tanto, no sólo hace falta una restitución semántica y socioestilística de los textos muy elevada, sino que también es imperativo garantizar una precisión terminológica y una variante lingüística pertinentes conforme a los mercados de destino (por ejemplo, el brasileño en vez del portugués, el inglés británico en lugar del americano, etc.).

So pena de comprometer la exportación, cada producto ha de estar provisto de una presentación pertinente —y atractiva— desde el punto de vista lingüístico, que corresponda, al menos, al nivel ya alcanzado por su mercado de origen.
Si tenemos en cuenta que la comunicación publicitaria se está volviendo cada vez más técnica y que la comunicación técnica se encarga, siempre en mayor medida, de las funciones publicitarias, la crucial importancia de la buena calidad lingüística de los textos traducidos resulta obvia.
Por lo tanto, no sólo hace falta una restitución semántica y socioestilística de los textos muy elevada, sino que también es imperativo garantizar una precisión terminológica y una variante lingüística pertinentes conforme a los mercados de destino (por ejemplo, el brasileño en vez del portugués, el inglés británico en lugar del americano, etc.).
Eurologos cumple las dos condiciones imprescindibles para localizar (sería más apropiado decir "glocalizar"):
El Grupo Eurologos continúa expandiéndose por todo el mundo con el objeto de relocalizar la producción y el control de los idiomas, y se ha informatizado al más alto nivel para producir y reproducir los tecnolectos (las lenguas técnicas sectoriales) de la comunicación auténticamente multilingüe.a. producir y/o controlar allí donde se hablan los idiomas y, por lo tanto, disponer de una organización internacional de oficinas en las que los traductores trabajen hacia su lengua materna y en su país de origen;
b. disponer de sistemas de traducción informatizados y funcionales, destinados a establecer glosarios técnicos, por sector y por empresa.

Eurologos, cuando la localización se "glocaliza"