Servicios
La interpretación integral
Como su propio nombre indica, la interpretación simultánea se realiza al mismo tiempo que el discurso del orador, con un desfase de una o media frase, según los hábitos y las combinaciones lingüísticas del intérprete.
De este modo, los participantes reciben, en su respectivo idioma las interpretaciones de la intervención del conferenciante a través de auriculares personales sintonizados con el canal elegido por ellos mismos.
En cada cabina de interpretación, dos intérpretes aseguran, a su vez, la interpretación simultánea hacia una lengua (la suya) transmitiéndola - mediante un micrófono conectado a un emisor de infrarrojos (o alámbrico) —a los receptores de la asistencia. Naturalmente, cabe prever tantas cabinas como lenguas haya que interpretar.
El segundo intérprete —además de tomar el relevo de su colega cada 20 ó 30 minutos— puede interpretar las intervenciones de corte o de debate.
Ni que decir tiene que la calidad y el carácter totalmente exhaustivo de estas formas de interpretación dependen de la precisión y de la buena estructura retórica de la intervención del orador.
Sin embargo, el intérprete se esforzará en su traducción, mediante inflexiones de la voz, variaciones de ritmo en la elocución y con verdaderas minirestituciones sintácticas, por conseguir que el discurso interpretado sea inteligible a pesar de los defectos léxicos y morfológicos del original.
La interpretación susurrada (chuchotage) difiere ligeramente de la simultánea: en lugar de hablar en el micrófono desde la cabina, el intérprete susurra su traducción al oído de una persona o de un grupo muy pequeño de personas que se hallan agrupadas en un lugar apartado.