Servicios


La interpretación integral
Como su propio nombre indica, la interpretación simultánea se realiza al mismo tiempo que el discurso del orador, con un desfase de una o media frase, según los hábitos y las combinaciones lingüísticas del intérprete.
De este modo, los participantes reciben, en su respectivo idioma las interpretaciones de la intervención del conferenciante a través de auriculares personales sintonizados con el canal elegido por ellos mismos.
En cada cabina de interpretación, dos intérpretes aseguran, a su vez, la interpretación simultánea hacia una lengua (la suya) transmitiéndola - mediante un micrófono conectado a un emisor de infrarrojos (o alámbrico) a los receptores de la asistencia. Naturalmente, cabe prever tantas cabinas como lenguas haya que interpretar.
El segundo intérprete además de tomar el relevo de su colega cada 20 ó 30 minutos puede interpretar las intervenciones de corte o de debate.
Ni que decir tiene que la calidad y el carácter totalmente exhaustivo de estas formas de interpretación dependen de la precisión y de la buena estructura retórica de la intervención del orador.
Sin embargo, el intérprete se esforzará en su traducción, mediante inflexiones de la voz, variaciones de ritmo en la elocución y con verdaderas minirestituciones sintácticas, por conseguir que el discurso interpretado sea inteligible a pesar de los defectos léxicos y morfológicos del original.
La interpretación susurrada (chuchotage) difiere ligeramente de la simultánea: en lugar de hablar en el micrófono desde la cabina, el intérprete susurra su traducción al oído de una persona o de un grupo muy pequeño de personas que se hallan agrupadas en un lugar apartado.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN