Servicios


La interpretación directa de reuniones
Cuando se trata de asegurar la interpretación de una pequeña reunión (hasta unas veinte personas), de una visita guiada en el marco de un taller o de un encuentro más restringido, y cuando no hay más de dos idiomas que interpretar generalmente, sólo hay uno se puede contratar a uno o dos intérpretes de enlace.
En este caso, el intérprete traduce tanto a un idioma como a otro, participando directamente en el encuentro para asegurar el buen desarrollo del mismo, y en estrecha relación con el responsable de la sesión.
Por lo general, el servicio de interpretación continúa incluso durante la recepción o la comida. En este tipo de reunión, resulta a menudo necesario proceder en el acto a la traducción oral de un documento. El intérprete hará rápidamente lo que llamamos traducción a la vista "leyendo" directamente en la lengua de llegada el texto escrito en la lengua de partida. Para los textos de más de 1000 palabras (unas 100 líneas), una traducción previa resulta necesaria.
Cabe hacer notar que el intérprete de enlace ocupa una posición central y muy importante en la reunión, pues le corresponde asegurar la interpretación tanto a una lengua como a la otra.
En este caso, pasa a ser el brazo derecho del Presidente de la sesión y participa igualmente en la redacción de las actas de la reunión.
No obstante, cabe subrayar que para esta tarea y, sobre todo, para las traducciones escritas, la intervención de los redactores-traductores es imprescindible. En efecto, la lengua escrita exige siempre una perfección formal o una univocidad definitiva propias de la escritura (¡scripta manent!).
Mientras que al intérprete se le pide que memorice instantáneamente y restituya rápidamente el sentido del discurso, su colega traductor sólo comunica con la lengua escrita, de la que es siempre, de incógnito, el humilde servidor.
A pesar de sus afinidades formales y aparentes, se podría afirmar que, mientras el primero ha de tener los reflejos y la eficacia de un jugador de esquash, el segundo debe trabajar con la perfección y la elegancia de un luthier que dispone de tiempo (equivalente al tiempo necesario para la interpretación y ¡multiplicado por 20 ó 30!).

 

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN