Servicios
La interpretación sintética y en diferido
La interpretación consecutiva permite trasponer un discurso en otra lengua justo después de que éste haya finalizado. Mientras que la interpretación simultánea se realiza durante los discursos originales y tiene la misma duración que estos últimos, la interpretación consecutiva requiere un tiempo adicional, que puede variar de una décima a tres cuartas partes del discurso en el caso de una consecutiva integral.
Mientras el orador pronuncia su discurso, el intérprete toma notas y estructura su interpretación abreviándola oportunamente según la relación de reducción —situada, por lo general, entre 1/5 y 1/2— que éste habrá definido previamente con el presidente de la sesión.
Por lo general, cuando los idiomas de trabajo son más de dos, hay que prever una instalación para la interpretación simultánea o consecutiva. En este último caso, una lengua será interpretada en la misma sala y las demás, desde las cabinas.
Si bien es notorio que la interpretación consecutiva reproduce el discurso original con una claridad a menudo superior (el intérprete elimina las vacilaciones, las frases de relleno y las repeticiones no intencionadas, y abrevia, generalmente, las fórmulas de cortesía), el orador que se dirige a una asistencia para la cual se ha solicitado una interpretación, debería procurar estructurar su intervención lo más claramente posible: la calidad del discurso interpretado, independientemente de la exactitud semántica, lexical y emocional de la interpretación, se verá beneficiada.