Servicios


El doblaje integral de películas

La sincronización labial constituye el doblaje íntegro de la banda sonora de una película, bien para las grabaciones "en off" o para los diálogos de los personajes.
La sincronización labial se realiza grabando en la lengua de doblaje tantas palabras como las enunciadas por los personajes de la película.
La mayor dificultad radica en el hecho de que la traducción oral debe acercarse lo más posible a la articulación en la lengua de partida de los movimientos labiales de cada personaje.
El traductor y los actores (o cantantes) encargados del doblaje deben echar mano de todo su talento para hacer olvidar al espectador que se trata de un doblaje: el traductor preparando un texto perfectamente adaptado para la sincronización labial, el artista doblador reproduciendo la escansión concreta del personaje que va a doblar.
En el caso del doblaje de canciones (por ejemplo, en las series de televisión infantiles), los textos traducidos también tienen que adaptarse al ritmo para garantizar la adecuación musical.
Eurologos prepara, asiste y valida todo tipo de doblajes.

TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN